UNE PETITE ANNONCE

Sur fllc, Dominique Kuster, soucieux d’améliorer son niveau de chinois – déjà au demeurant fort satisfaisant :

"Bonjour,
J'ai besoin d'aide pour corriger ma petite annonce en chinois" (suit le texte)

Wu Ming, presque instantanément :

« Vous pouvez corriger ainsi » (suit un autre texte ) . De préciser peu après un certain nombre de points.

 

Il y avait pas mal de grain à moudre dans ce petit exercice – 

Nous change du Manuel de chinois fondamental !

 

Ci-après les deux textes en vis-à-vis et cum grano salis du Compilateur. 

Plus une transcription pinyin, et l’équivalent en traditionnels.

 

Deux constatations de portée générale :

-        La langue chinoise va à l’essentiel. On ne dit pas « Merci de bien vouloir appeler le numéro suivant », mais « SVP, liaison … ». En fin d’exercice, une économie de 13 caractères, soit près de 20% du texte.

-        Se méfier (un peu) des dictionnaires. Il n’y a aucune raison pour que des expressions françaises se retrouvent directement dans la langue chinoise. Pour s’en tenir au texte, « condition » a plusieurs sens en français – élément d’une tout, circonstances déterminantes, état physique … Chacun se rendra différemment en chinois. Vice versa, beaucoup de mots chinois se rendront, selon le contexte, par des expressions françaises parfois fort éloignées. Les référentiels, les environnements culturels sont tout simplement différents, et les regroupements s’opèrent différemment.

 

Le Compilateur se rappelle encore ce jour à Helsinki où, tout fier de son dictionnaire français-finnois flambant neuf, il voulut commander une bière dans un bar – et où on lui fit remarquer qu’il venait d’exiger un cercueil !

 

Le raisonnement permet parfois de choisir.

 

C’est ainsi par exemple qu’ancien, en chinois, , gu, 

part de la clef de la bouche,  

– référence explicite à une tradition surtout orale, 

si l’on parle d’histoire. 

En français, pour « ancien » on met davantage l’accent 

sur le temps qui passe 

(« ancienor », temps reculé, à partir de « ante ») 

sans référence au mode de transmission de l’information. 

Mais en chinois, 

ancien au sens simplement de non contemporain, 

ce pourra être

le pied pour la marche du temps qui passe 

- la lune 

– inexorablement, le couteau.

 

Travail, en français, c’est au départ un instrument de torture (trepalium, trois pieux). 

« Outil » par contre véhicule la notion de ce qui est utile, de l’ustensile. 

En chinois, , travail manuel, est le pictogramme d’un outil de charpentier. 

C’est cet outil qui signifie travail. Pas de souffrance là dedans.

 Mais , travail créateur, fait référence 

aux champs en simplifiés (clef de l’herbe  

et, en traditionnels, , à la forge (clef du feu ). 

Une simplification idéologique pour confirmer l’alliance entre ouvriers et paysans ?

 

Sur les clefs :

clavitab.htm

Sur la portée de certaines simplifications :

simplification.htm

Sur l’origine des caractères :

http://sivanataraja.free.fr/divers/principes.htm

ecriture.htm

 

 

Et sinon, 

bonne comparaison …

 

jvg, MAJ 14.9.02

 

 

启事

72 caractères

找中文补习

59 caractères

你们好,
我学中文,

我找一个北京人为了好转我的汉语,

有会话和说阅读
我提出:每个星期二晚上,八钟-六钟。
我付工资三十五块钱。
可能谈论状况。
谢谢打电话:078。。。。。。。

大家好,
我正在学中文,

想找一北京人帮我加强会话

和阅读能力。
每周二晚上 8:00 – 9:00 时为妙。
学费:每小时35
(条件可以商量
请联络 (nom) : 078。。。。。。。

^   zhao       

´    wei

 

 

^   zhuan

 

会话 huihua

 

阅读 yuèdú

 

提出 tíchu

 

`   fu

 

工资 gongzi

 

块钱 kuàiqián

 

 

 

 

 

状况 zhuàngkuàng

 

 

 

 

Rechercher

Faire, agir. Au quatrième ton : pour (causalité)

Tourner, passer. 好转, changer en bien

 

Conversation

 

Lire

 

Mettre en avant, proposer

Payer

 

Salaire

 

 

Pièces de monnaie 

 

 

 

 

 

Conditions au sens situation  comparée

 

 

补习 bûxí

 

 

`   you

 

-   bang

 

加强 jiaqiáng

 

能力 nénglì

 

 

-  zhou

 

为妙 weimiào

 

`    fei

 

商量 shangliang

 

联络 liánluò

 

条件 tiáojiàn

Cours supplémentaires – « raccommoder les études »

 

Également 

 

Aider

 

Ajouter de la force, améliorer, renforcer

Capacité. pouvoir, la force

 

Cycle, semaine

 

Faire le mieux

 

Les honoraires

 

Discuter

   

 

Contact

 

Conditions au sens un article, une pièce  sur une lettre (une commande, en somme)

啟事找中文補習

大家好

我正在學中文又想找一位北京人幫我加強會話和閱讀能力。

每周二晚上 8:00 - 9:00 時為妙。

學費每小時35 元。條件可以商量

請聯絡(nom) : 078。。。。。。。

Zhao zhongwen buxi

 

Dajia hao,

Wo zhen zao xue zhongwen.

You xiang zhao yi wei Beijing ren bang wo jiaqiang huihua,

he yuedu nengli.

Mei zhou er wanshang 8-9 shi wei miao.

Xuefei: mei xiaoshi 35 yuan

(tiaojian keyi shangliang)

Qing liangluo: …

 

启事 : qishi, annonce (à publier)

 

大家好 : moins familier que你们好. On ne connaît pas l’auditoire.

 

Encore « de discontinuité » (Bellassen). Autres formes pour « encore » : (hai, continuité – aussi) (discontinuité – de nouveau)

 

, lire au sens de revoir, expérimenter. , lire à haute voix, comme on le fait à l’école. , c’est en somme une lecture moins attentive, moins scolaire. , c’est lire à haute voix, déchiffrer.

 

我正在 : wo zheng zai, je suis en train de smic/fiches.htm#zheng

 

又想  : you xiang, et également je souhaite

 

能力 : aider à … capacité

 

一位 : yi wei, spécificatif des personnes. Plus correct que l’universel  specificatifs.htm . Wu Ming fait également justement remarquer : « Avec votre limitation aux Pékinois, vous allez sans doute vexer pas
mal de monde... (sans compter que certains Pékinois ont un accent très
marqué, par forcément très "standard". Vous pouvez remplacer
北京人 par 华人, hua ren,
 - Chinois - si vous désirez étendre votre prospection)

 

每周二 : autre manière, plus élégante, de dire  每星期二. c’est le cycle en général, et en particulier celui de la semaine. , c’est plus  : comment utiliser sa bouche. Autre nom du  易经 Yi Jing, 周易, zhouyi, Le livre des changements.

 

, l’argent physique– les espèces. , la pièce de cuivre. , l’unité monétaire nationale, quel que soit le pays. 美元, le dollar. Je me demande si Euro se dit 欧元

 

Négocier, sens commercial, celui du négoce

  ( comme dans 商品,商业,商店); , la mesure

 

联络  Se mettre en contact avec.  unir, joindre ;  , faire un nœud, tricoter.                                       

 

Les précisions de Wu Ming :

 

En complément, je vous explique ce qui ne va pas dans votre texte :

我学中文 : on attend une suite, il faut compléter d'une manière ou d'une
autre pour que cela ne soit pas bancal.

我找找 : ce redoublement ne s'utilise pas - en général - s'il y a un
complément au verbe redoublé.

一个北京人为了好转我的汉语

"
为了" doit se mettre en principe au début de la proposition : le but avant
le verbe principal et de manière plus générale ce qui détermine avant ce qui
est déterminé. C'est une bonne habitude à prendre, même si par la suite on
peut chambouler l'ordre pour des raisons de style. Mais il faut le faire
alors "en conscience".

"
好转" : signifie s'améliorer, mais dans le sens de "bien tourner", comme en
français : uniquement pour une situation, jamais dans le sens de "faire des
progrès" (comme dans le proverbe : "
日見好轉" Cela s'améliore de jour en
jour)

有会话和说阅读。

"
" (il y a) ne va pas du tout ici. Si vous voulez dire "au moyen de",
c'est
qu'il faut employer. Et comme je vous l'ai dit plus haut, l'ordre
est important : le moyen ne peut pas se trouver après le verbe qu'il
détermine.

Essayez de mettre les éléments dans l'ordre logique "déterminant-déterminé"
sans vous soucier de la syntaxe française, 

sinon vous ne vous en sortirez pas... 

C'est valable à tous les niveaux : 

l'adjectif est devant le nom qu'il qualifie, 

les propositions circonstancielles sont devant la principale, etc.

我提出:每个星期二晚上,八钟-六钟。
"提出" c'est "présenter" ou "mentionner" (ou encore "retirer" de l'argent),
pas dans le sens de "faire une proposition".

"八钟-六钟" : on dit soit " x ", soit  " x 点钟" mais pas " x ". Et vous
avez confondu 9 (
) avec 6 (). Mais à l'écrit on emploie de préférence
"
".

我付工资三十五块钱。
"
块钱" (et plus souvent "" tout seul) s'emploie surtout à l'oral.

可能谈论状况。
Faites très attention : "
可能" signifie "il se peut que", "il est possible
que", "peut-être" et non "il est possible de".
"
谈论" c'est un une discussion, comme : discuter d'une théorie, etc. Pas
négocier.

谢谢打电话078。。。。。。。
On préfère le plus souvent "prier" les gens de faire quelque chose que de
les en remercier à l'avance.
On dit "
谢谢你打电话" pour remercier qqu'un d'avoir téléphoné.

Voilà. Je vous rassure : ces petits problèmes sont ceux de tous les
débutants, pas de panique !

Vous devriez toujours, en revanche, vérifier - autant que possible - le sens
des mots que vous avez trouvés dans un dico français-chinois à l'aide d'un
dictionnaire chinois unilingue. C'est la meilleure façon d'éviter les
faux-sens.

Je vous conseille sans réserve le :
袖珍汉语词典  

(NDC. xiuzhen hanyu cidian, dictionnaire chinois de poche.

  c'est en fait la manche ... Mandarinade ?) 

des éditions 金盾出版社

un tout petit dictionnaire unilingue qui doit coûter environ 10€, 

et qui contient au moins autant de mots que le gros 新华词典.

Essayez aussi de lire le plus vite possible du "vrai chinois", c'est à dire
des textes d'écrivains de talent. Vous y apprendrez plus de choses que dans
les laborieux textes scolaires. Et de façon plus agréable !
C'est très facile à trouver sur l'internet.

Voilà, j'espère avoir pu vous aider !
Bon courage !