Wenyanwen, 文言文, c'est par ces trois ... "quelque chose" - écriture, mot, caractère - que Willy signait son message publié sur fllc en août 2003: 

"C'est juste un test pour voir si on voit les ... caractères chinois

 (je ne sais plus comment on les appelle) "

Pierre

Après la question basique mais néanmoins intéressante de la traduction de "je parle chinois", se cache ici celle -dans le même genre- de la
traduction en français de ()  "Hanzi"!

Le plus neutre des termes me semble être précisément "caractère chinois"
[caractère : Signe gravé ou écrit, élément d'une écriture] -merci Robert-

Mes professeurs me pendraient par les tripes si j'osais prononcer idéogramme, pourtant je lis
[idéogramme : Signe graphique qui représente une idée et un mot. /les écritures chinoises et japonaises comportent des idéogrammes/ !différent de pictogramme.]

Tiens donc, mes professeurs confondraient-ils idéogramme et pictogramme ?

On pourrait toujours rétorquer qu'un Hanzi ne représente pas un mot mais seulement une idée, donc ce n'est pas un idéogramme !

Voyons ce qu'est un pictogramme :
[pictogramme : signe, dessin, représentant un être, un objet]
Effectivement là il n'y a pas photo, ça colle pas.

On pourrait aussi s'appuyer sur le côté "un Hanzi = une syllabe" et employer le mot "phonème"
[phonème : Elément sonore du langage parlé considéré comme une unité distinctive]


Mouais, pas top, ce n'est pas du langage parlé dont on parle 

et le nombre terrifiant d'homophones en chinois rend difficile le côté "distinctif".

Et graphème alors, qui a le même suffixe et une racine plus appropriée à nos propos :
[graphème : lettre ou groupe de lettres transcrivant un phonème./ "o" et "au" sont deux graphème pour [o]/ ].
Pas trop mal ! 

Mis à part le mot "lettre", pourrait-on dire que :
,et sont des graphèmes pour le pinyin dao ?

Mais peut être vaudrait-il mieux utiliser "graphème" pour parler des composants phonétiques des caractères 

(le dans par exemple).

[NDC. Marche pas en simplification - devient et se prononce yi3]
     
J'avouerai que ma préférence personnelle va en fait à "sinogramme".

 Que je ne trouve pas explicitement dans mon dictionnaire, 

mais qui me semble assez précis et compréhensible !

Et vous quel(s) terme(s) préférez vous ?

PS. Ah j'aime beaucoup étudier le chinois, mais je ne suis pas déçu d'avoir le français pour langue maternelle !

Olivier :

Comme vous y allez ! Tout de suite les sujets qui fâchent ! Il y a déjà eu mort d'hommes avec ce genre de truc...

Un petit avis personnel : si, selon beaucoup de professeurs, idéogramme ne convient pas vraiment, c'est pour la raison que certains « hanzi » ne représentent ni un objet ni une idée – comme sont censés le faire des idéogrammes – mais une fonction grammaticale (les fameux 'mots vides').

Ceci dit, c'est une objection un peu puriste : à ce compte il n'y a sans doute jamais eu d'écritures purement idéographiques. Si on appelle un caractère chinois « idéogramme », il n'y a pas de quoi en faire une maladie.
Pictogramme, en revanche ne convient qu'à une petite partie des caractères chinois (on trouve les statistiques dans certains dictionnaires, si ça vous intéresse).

« Sinogramme », c'est une invention de M. Bellassen, si je ne me trompe ?
En tout cas il l'emploie régulièrement dans ses manuels.
Elle a le mérite d'être claire et comme c'est un néologisme qui se comprend de lui-même, il y a peu de risques de confusion.

Mais, personnellement, je préfère employer « caractère(s) » pour « zi » et « caractère(s) chinois » pour « hanzi », parce que je ne suis pas fou des néologismes qui ne sont pas absolument nécessaires et qu'en l'occurrence « caractère » fait aussi bien l'affaire que « sinogramme » (voire mieux,  puisque on peut le décoller de « han/sino- » qui est souvent absent en chinois).

Quant aux autres termes que vous évoquiez, ils appartiennent au vocabulaire linguistique, et je ne suis pas sûr qu'il soit indiqué de les détourner de leur usage initial.
Sauf à vraiment vouloir initier de féroces disputes ! ;-)

Willy:

Désolé, je n'ai pas le temps de philosopher sur ça mais j'ai une petite piste :
Hanzi ~ caractère chinois (premier sens) mais dans l'autre sens, ça marche pareil ?
Comment on dit "caractère chinois" en chinois ? (littéralement)
Mais aussi, comment les chinois appellent leur caractère : ils les appellent aussi des Hanzi ?

Dominique Kuster:

Je suis d'accord avec la réponse d'Olivier Bialais

"Le terme le plus correct semble être simplement "caractère chinois".

Je rajouterai un extrait du livre "Caractères chinois" d'Edoardo Fazzioli qui parle des six familles de caractères, paraît-il définies à l'époque des Han orientaux (25-220) :

Ce qui donne avec les caractères (simplifiés/traditionnels) :

LES 6 FAMILLES DE CARACTERES CHINOIS

1) Les
pictogrammes 

(象形 xiang4 xing2, images de l'objet, caractères images, homme 人,centre 中,montagne 山) 

représentent sous une forme stylisée l'objet qu'ils entendent évoquer.

2) Les
indicateurs 

(指事 zhi3 shi4, symboles indirects, trois 三,monter/sur 上,descendre/suivant下) 

traduisent en signe des idées abstraites. 

Ils peuvent être formés en ajoutant à un pictogramme un ou plusieurs signes conventionnels.

3) Les
idéogrammes 

(会意 / 會意 hui4 yi4, associatifs, composés logiques, soleil 日,lune 月,luminosité 明) 

résultent de la combinaison de deux ou plusieurs pictogrammes 

dans le but de former des caractères ayant un sens définitif.

4) Les
phonogrammes 

(形声 / 形聲 xing2 sheng1, déterminatifs phonétiques, agrégats phonétiques, lui 他,elle , pin

constituent près de 90% des caractères existants. 

Ils sont composés de deux parties, dont l'une suggère le sens et l'autre détermine la prononciation. 

[DK:j'ai aussi entendu parler d'idéophonogrammes]

{Gbog: Oui, idéophonogramme est plus juste, si j'en crois Vandermeersch. Pour lui on ne devrait même pas parler d'"écriture", mais de "langue graphique" (wenyan 文言), puisque les caractères chinois n'ont de liens avec la langue parlée qu'analogiquement (et non référentiellement, je peux scanner un bout du texte expliquant ça). Sa thèse générale est celle d'une séparation originelle entre langue parlée et langue écrite (d'origine divinatoire), qui se seraient rejointes seulement ensuite. A rapprocher de ce que dit Leys de la langue chinoise : Pour eux, au commencement n'était pas le verbe, mais l'écrit.

NDC. Voir également ce qu'en écrivait Lao Li - Laurent }

5) Les
défléchis 

(转注 / 轉注 zhuan3 zhu4, symboles à interprétation réciproque) 

sont des caractères qui ont entre eux des rapports étroits. 

Le caractères kao3 qui signifie examen proviendrait de lao3 , ancien, 

parce que selon la logique confucéenne, seuls les anciens peuvent examiner.

6) Les
prêtés 

(假借 jia3 jie4, caractères phonétique prêtés, /wan4 10000 de scorpion, lai2 venir de céréale) 

n'ont de rapport ni avec le sens ni avec la fonction phonétique. 

Ils ne proviennent que de l'usage, souvent étymologiquement inexplicable, 

et constituent le casse-tête des philologues.

Il s'est agi le plus souvent d'un transfert de sens sur un caractère homophone.


Olivier :

C'est vrai qu'on traduit 會意文字 / (huiyi wenzi) par "idéogrammes"... Ce qui exclut de l'employer pour traduire également "(han)zi".

Je n'avais pas ça en tête en répondant hier. C'est une peu le problème avec les mots qui ont un sens dans le langage familier et un autre dans une spécialité... Il faut baliser le terrain ;-)

Les mêmes indications que donnait Dominique Kuster, mais en anglais :

http://logos.uoregon.edu/explore/orthography/chinese.html

JVG:

Merci à Dominique Kuster pour avoir identifié une description plus complète que celle fournie sur
traits.htm#classification

Sinon, la très belle page de Siva 
http://sivanataraja.free.fr/divers/principes.htm sur l'origine des caractères.

Voir aussi la FAQ faqfllc/PartII.htm#anciennes sur ce que certains appellent "l'écriture idéosyllabique"

et, pour des caractères non Han (vietnamiens, coréens,  faqfllc/PartII.htm#asiatiques

Sans oublier le Xixia et le Nüshu  

(en anglais pour ce dernier).

Pour les kanjis (caractères japonais) http://kanji.free.fr pour commencer ...

En fait, c'est pratiquement tout le chapitre II de la Foire aux Questions de fllc

qui est consacré à l'écriture chinoise faqfllc/PartII.htm.

Mais, curieusement, ce thème n'avait pas encore été abordé aussi systématiquement sur le Forum.

Nous progressons - ou "Progresserions-nous ?" ...

jvg, 9 août 2003