UNE LANGUE TONALE         

?

  gbog  récupéra pour fllc une balle perdue sur fr.rec.arts.litterature (fral)
 
Firmin Torticolis , Xié Jîng  s’était interrogé  :

> > > (...) j'avais une question à poser à la docte assemblée :
> > > qu'est-ce que c'est qu'une "langue monosyllabique et tonale" ?


Jean Bourgeois 自由民, Zí Yóu Mín, se montra calé :

> >   Pour autant que je sache et sous réserve de me tromper, une langue
> > monosyllabique est une langue ou chaque syllabe, si elle n'est pas
> > associée en elle-même à un mot complet, a sa signification propre.
> > En chinois, on dirait 'clef'.

[NDC: Voir PLUS BAS sur la prévalence des langues tonales]

Gbog, doutant :

Ø     Le reste me paraît juste mais pas ce point précis. Les clés chinoises sont, je crois, des petits élément graphiques reconnaissables et contenus dans les caractères, qui permettent de connaître en gros le champ sémantique
(la clef de l'eau est contenue dans les mots rivière, mer, alcool, fluide, etc. exemple sous toutes réserves) et surtout de classer les caractères dans les dicos. Imaginez sans : 6000 caractères (donc, en gros, des mots) dans un dico sans la moindre classification !
Mais c'est évidemment bien plus compliqué : des caractères peuvent
contenir plusieurs clés, par exemple.

J'ajoute qu'une langue monosyllabique (en très gros : un mot = une
syllabe) comme le chinois permet de faire des jeux poétiques
impossible en français, les mots croisés deviendraient des phrases
croisées, par exemple.
Une syllabe par mot, c'est de nombreux mots
pour chaque syllabe et il paraît que des chinois peuvent ne pas se
comprendre à l'oral et recourent donc à l'écriture ; car une syllabe
= plusieurs mots = plusieurs caractères, si j'ai bien capté.
On peut
aussi souligner que le chinois est un merveilleuse langue de
civilisation car la prononciation n'est pas vraiment codée dans les
caractères, cette écriture peut donc s'appliquer facilement aux
dialectes et aux autres langues.
(Les colonisateurs chinois arrivent
dans un pays sans culture écrite, ils disent "gardez votre langue,
nous pouvons l'écrire avec nos caractères, nous pourrons ainsi
échanger et se comprendre par le texte même si nous ne captons rien
à votre baragouin")


自由民, pas recalé:

> > Par exemple, dans 'Chine', Zhong Guo, il y a 'zhong'= milieu et 'guo'= pays. La Chine étant, pour les chinois, le 'Pays du Milieu'. Je suppose qu'il en est de même en vietnamien.

[Paul Vanonni:

Pas vraiment, nam c'est le sud et viet, c'est loin. Donc Sud Lointain,
(vu par la Chine...) ]

> >   Quant à être une langue tonale, oui, il s'agit, dans les deux cas,
 d'une langue 'à tons', huit pour le vietnamien et quatre pour le
 chinois 'Han' (Pékinois).
Langues qui se caractérisent par une
 prononciation, une accentuation, différentes de la même syllabe,
 suggérant un sens différent.
En chinois les quatre tons sont,
 successivement, 

montant,

 linéaire, 

bi-tonique (descendant puis montant)

 et enfin descendant.

> > En 'pinyin', on est censé mettre les accents correspondants sur
 les voyelles, mais mon clavier ne dispose pas forcément des bons. (...)


Lao Li 老李 Laurent, précis :

Le nom chinois de la Chine, Zhongguó, 中 国 est traduit par erreur en "empire du Milieu" (laissant croire que les anciens Chinois auraient ainsi placé ce pays au centre du monde [ce qui n'est d'ailleurs pas exclu]) ; il s'agit en fait d'un "pays du milieu (de la Chine)", constitué d'une réunion de royaumes situés autour du fleuve Jaune, c'est-à-dire ni au Nord ni au Sud... ni non plus en bordure de mer (Est) ni dans les déserts et hautes montagnes de l'Ouest...

Telle est en tout cas l'opinion de Jean Chesneaux (dans l'excellent
"Dictionnaire de la civilisation chinoise", E.U. / Albin Michel, ISBN
2-226-10092-X, 170 FRF, qui parle assez peu de la langue chinoise elle-même).

Ce nom daterait de -900 environ, précisément quand les royaumes les plus proches du fleuve Jaune auraient commencé à considérer comme à demi barbares les cités plus lointaines. « Zhong guo » peut ainsi être traduit par  Royaumes du Centre ».

(La première véritable unification n'a eu lieu qu'en -220 (environ), par cette
dynastie
 Qin [prononcé tchin'], pratiquement réduite à un seul souverain, qui a donné son nom latin à la Chine, peut-être par suite d'arrivages de ballots
de soie à Rome (?).)

Cependant, le sens d' « Empire du milieu » est si généralement admis qu'il
est, pour ainsi dire, devenu inutile de le contester...

 En ce concerne le chinois (mandarin) et le vietnamien, vous obtiendrez
certainement des réponses qui pourront contredire les éléments dont je
dispose, à savoir... les suivants.

Le chinois est une langue « isolante » (le contraire d'une langue
 agglutinante », comme l'allemand).
Il n'y a pas de pré- ou suffixation (on ne peut, pour prendre un exemple en français, à partir du mot « chanter » former « déchanter », « chanterons », etc.).

 
[Ce n'est pas dire que la formation de mots par association, addition de
mots, soit inexistante, mais cette « agglutination » n'a pas de valeur
/syntaxique/]


On ne pourrait, en revanche, dire que chaque « mot » chinois soit
monosyllabique.
Nombre d'entre eux sont en fait dissyllabiques (ce qui est cependant exact "à 99%", c'est que « un sinogramme » = « une syllabe »
(prononcée)).


Le mandarin a effectivement quatre tons (plus un ton dit neutre ou bref),

> > montant, linéaire, bitonique (descendant puis montant)
> > et enfin descendant

Dylan W.H. Sung classe ainsi les quatre tons du mandarin, avec comme convention de noter 1 l’émission vocale la plus grave, et 5 la plus aigüe :

Catégories traditionnelles

Yin
Ping

Yang
Ping

Shang

Qu

Ton, numéro:

1

2

3

4

Cheminement:

/55/

/35/

/213/

/51/


D'autres sinisants (et les dictionnaires) moins soucieux de formants classent les tons dans l'ordre:


1 linéaire, 2 montant, 3 bi-tonique, 4 descendant,
5 neutre ou bref (parfois noté, en forums Usenet, par 0 - zéro)
(et leur /dénomination/ peut différer de celle-ci).


Le vietnamien a en principe
cinq tons.

Le cantonais, cousin [éloigné] du mandarin et proche du vietnamien, 

a neuf tons (réductibles à six).

Dans 'fllc', ne disposant pas du haček \/, 

[NDC. Signe diacritique notamment tchèque, que j'aime à nommer "accent hirondelle", le haček transforme "s" en "she" et "c" en "tch", mais surtout, pour la transcription phonétique du chinois, donne une bonne approximation visuelle du troisième ton, descendant-montant]  

nous nous /permettons/ de représenter le 3ème ton par un accent circonflexe (â, ô, etc.), alors que la prononciation "descend" puis "monte", comme dans le « ah ! ah ! » exprimant en français la surprise.

Pour le 2ème ton, avec un PC :
á í ó ú  sont obtenus par <Alt> + 160, 161, 162, 163
(c'est plus simple avec un Macintosh).

Pour le 4ème ton :  (à et ù figurant sur le clavier français),
ì ò . . sont obtenus par <Alt> + 141, 149

On utilise aussi parfois la notation par numéros, mai3 / mai4.

Néanmoins, les tons ne sont marqués que dans les manuels de chinois (et non en Chine même, lorsque le pinyin est utilisé).

{Incidente: Les tons dans l'écriture

S'il est "pédagogiquement correct", au début de l'apprentissage du chinois, d'insister sur les tons (et l'on peut alors exciper des exemples tels que
mâi, acheter / mài, vendre [= faire acheter]),
une certaine pratique du chinois (en Chine) rend cette question de tons moins
importante qu'il n'y paraît.

Ce qui a été dit sur les clés (ou « radicaux ») n'est pas faux -- je ne pense
cependant pas qu'un même caractère, ou « sinogramme », puisse avoir plusieurs
clés, à condition bien sûr de se référer au même dictionnaire. 

La clé n'a pas nécessairement une valeur sémantique (il me semble qu'elle peut avoir une valeur phonétique, mais j'arrive là à la limite de mes connaissances -- ou plus exactement de mon ardeur à écrire --, 

et laisse la parole à d'autres participants...) 

NDC. Voir par exemple clefs.htm

Gbog, soucieux d’approfondir :

Merci de ces précisions à propos de langues monosyllabiques et tonales. 

J'en extrais quelques lignes que je ne comprends pas suffisamment :

> On ne pourrait, en revanche, dire que chaque « mot » chinois soit
monosyllabique.
Nombre d'entre eux sont en fait dissyllabiques (ce qui est cependant exact "à 99%", c'est que « un sinogramme » = « une syllabe »
(prononcée)).


Est-ce à dire que les mots chinois sont presque toujours composés de
deux caractères (ou sinogrammes, si j'ai bien compris) ? 

Un sinogramme isolé n'est donc pas un « mot » ? Il n'a pas de sens propre ? 

Que contient alors un dictionnaire chinois ?

Laurent,  clarifiant:

Un "sinogramme" est, en effet, un caractère ; ce mot permet d'éviter le terme
d'idéogramme, qui n'est pas exact (mais que 'fllc' admet, bien entendu).

 Pour le japonais, on utilise le terme "kanji".

Isolé, le sinogramme peut -- ou non -- avoir un sens propre.

Ouvrons un dictionnaire chinois utilisant l'ordre alphabétique pinyin

à l'entrée « diàn » (dian 4e ton, prononcé 'tianne' avec un "t" adouci),
(simplifié) (traditionnel)

diàn : électricité
diànbàng : lampe de poche
diànbào : télégramme
diànbiâo : compteur d'électricité (ou : compteur électrique)
diànbingxiang : réfrigérateur  [les deux dernières syllabes = 1er ton]
diànbo1 : onde électrique
... etc.
diànhuàxué : électrochimie [3 syllabes = 3 sinogrammes, comme "diànbingxiang"]
diànhuà : téléphone   (ce n'est pas le même "huà", celui-ci signifie : parole)
... etc.
diànyîng : cinéma, film
... etc., jusqu'à :
diànzî : électron
diànzû : résistance [en électricité]
diànzuàn : perceuse électrique


Il existe cependant des caractères que l'on ne saurait utiliser isolément 

(je n'ai pas d'exemple à l'instant, et je pense qu'ils sont minoritaires, sans
pouvoir dire dans quelle proportion). 

NDC. Ils doivent en effet être fort rares. On peut penser à la marque du pluriel,, men, ou à la particule finale de什么, shenme, quoi, n’ayant pas même droit à « son » entrée dans les dictionnaires.

Une syllabe (/ton compris/) est, parfois, représentée par de nombreux
caractères distincts (grande homonymie de la langue chinoise,

 cf. l'excellent exposé figurant ici .

(
Pour les prononciations, des sites sont mentionnés )

Maracujà de renchérir, depuis son marigot:

De même, je me souviens qu'en tibétain les mots pour désigner sucré et
salé (que j'ai oubliés) ne se distinguaient que par l'accent que l'on
plaçait sur leur unique syllabe. Mon ami, Monsieur Wang Chu La,
m'assurait en plaisantant que c'était la raison pour laquelle les
Tibétains boivent par erreur leur thé salé.

Nota bene de Zora :

"Disons qu'il peut y avoir confusion entre plusieurs mots qui se prononcent pareil, alors, si l'interlocuteur ne comprend pas, l'autre "signe sur sa main".

[NDC : C’est-à-dire qu’il trace les traits de l’index sur la paume de la main gauche. Très impressionnant …] 

Sinon, le cantonais et le mandarin s'écrivent pareil, mais se prononcent différemment. En plus, il y a plus davantage de tons en cantonais, 

donc c'est super mélodique :-)."

  Avec Paul Vannoni, retour au vietnamien :


" Quand j'apprenais le vietnamien, il n'y avait que 6 tons :

 sac, hoi, nga, huyen, nang, plus le ton  sans accent.

Les 9 tons, c'etait pour le cantonais, considéré à l'époque comme un peu le latin du vietnamien littéraire (avec, nous expliquait-on, des déformations dues a une
forme de résistance a la colonisation.....Mais les recherches d'origine
des noms passaient par l'étude des caractères chinois correspondants).

Comme on dit qu'une étude approfondie du français demande l'étude du latin, on nous disait qu'une bonne étude du vietnamien passait par celle du chinois, là bas
le cantonais."



Laurent redonne le ton :

Le cantonais en a neuf.  

Selon toujours Dylan W.H. Sung et avec les mêmes conventions 

(1 le plus grave, 5 le plus aigu)

 

Catégories

traditionnelles

Yin
Ping

Yang
Ping

Yin
Shang

Yang
Shang

Yin
Qu

Yang
Qu

Yin
Ru

Zhong
Ru

Yang
Ru

Ton, numéro:

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Cheminement:

/53/
or
/55/

/35/

/33/

/21/

/23/

/22/

/5/

/33/

/22/
or
/2/

 

Marjorie K.M. Chan  précise cependant que: « Le cantonais est traditionnellement décrit comme ayant neuf tons, dans la mesure où ceux portant sur les syllabes accentuées – celles se terminant par -p, -t, or –k – sont comptés séparément. Il n’y a donc en fait que six tons discriminants. Trois d’entre eux sont analysés comme linéaires, deux comme montant, et un comme descendant. »

Laurent, continuant :

Voici quelques pages brèves mais intéressantes, permettant d'entendre les tons
du chinois /mandarin/ :
http://www.sinoptic.ch/trans_cadres.htm
(sans avoir à utiliser de logiciel "de son" tel que RealAudio).

Firmin Torticolis :

 " Merci à tous pour ces réponses.

Je crois donc comprendre que quelqu'un qui parle une langue "tonale", pour
se faire comprendre, doit faire varier la hauteur de sa voix, produisant ce
que notre oreille d'Européen identifie comme une mélodie. Ces variations
sont imposées par le sens de son propos. Par conséquent, est-il envisageable
de chanter une langue tonale en superposant aux variations de hauteurs des
mots les variations de hauteurs d'une phrase musicale ? Ou alors le passage
de la parole au chant va-t-elle devoir se fonder sur d'autres phénomènes, le
rythme, le timbre, la force ?

Encore des questions, toujours des questions...
"

Laurent :

Ah ! la grande question... « Ne trouvera pas sa réponse en un jour », déjà il
faudrait que nous ayons, que nous développions, une idée plus précise des
"modes" (un peu l'équivalent des modes mineur ou majeur...), qui sont
différents entre le Vietnam et les diverses traditions musicales chinoises.

Marjorie Chan nous aide encore :

«
Dans les chansons modernes en chinois mandarin, c'est la mélodie qui domine,
de sorte que les tons semblent complètement ignorés. Il n'en est pas de même
pour les chansons en cantonais...
»

Il existe une minorité dans le sud de la Chine, les
Dong, dont la langue a un grand nombre de tons (plus de 12... j'ai oublié combien), on l'appelle en Chine « le peuple chanteur », un Européen a passé quelques années parmi eux et a entrepris la publication du premier dictionnaire mandarin<-->dong...

D'après cette fois Lily Chen-Hafteck :

« Dans les langues à tons, le chant est souvent plus "délié" rythmiquement.
« Les enfants dont la langue maternelle est tonale ont un registre
 « plus étendu que les autres, et peuvent produire des intervalles
« plus grands».


La voix n'est-elle pas le tout premier instrument de musique ?

Les langues tonales et la musique... vaste sujet !


Je me demande si "nos" très sérieux linguistes de news:sci.lang n'ont pas des
idées sur la question... 

Déjà, 'sci.lang' m'avait appris qu'il existait des langues tonales hors d'Asie:

« On considère le batá comme un tambour qui parle,
» car la langue nigériane est une langue tonale. Le tambour imite
» une suite de sons comme " mo bu due " pour dire " merci ".
» On peut copier, reproduire cette séquence à l'aide du tambour :
» " kon ki ki ", avec des sonorités sourdes ou ouvertes et toute
» une variété de hauteurs de tons obtenue à partir de l'instrument. »

[Ajout DC: Roger (Fixy) s'est initié à Cuba et possède maintenant un jeu de trois tambours "fundamento", des tambours sacrés. Il passe pour un "olubata", un initié selon la langue yoruba, l'ethnie transplantée du Nigéria et du Bénin à Cuba. "Aira Kere" son tambour bata a été crée en 1954. C'est un descendant direct de la "Bomba atomica", tambour mythique. Ces tambours arrivent à Cuba au milieu du 19e siècle qui voit un fort afflux d'esclaves provenant du royaume Yoruba d'Oyo."]


Firmin Torticolis, pour dresser le bilan :

  "Ca fait un drôle d'effet de constater que des gens ont travaillé de façon aussi approfondie sur des problèmes dont on ne connaissait même pas les termes quelques jours auparavant. Bien que le chinois écrit soit une langue tellement bizarre que je me demande comment les gens qui la parlent arrivent à se comprendre, cette dernière page répond à une grande part de mes interrogations ..."  

 

  jvg, 23.04.01

 

les lanques tonales sont-elles répandues ?

UN ÉCHANGE PARALLÈLE SUR LES LANGUES TONALES S'EST DÉROULÉ SUR FLLC AUX PÂQUES 2001 ENTRE RICHARD BUDELBERGER ET SIVA NATARAJA.

 EXTRAITS:

Richard:

 Je crois avoir lu que les langues tonales formaient la majorité des langues du monde, mais (je manque d'ordre) ne retrouve pas. Je me contenterai donc de cette affirmation : « plus du quart des langues du monde sont des langues à tons ».

    Ce que nous mettons derrière le « ton », c'est une hauteur de la syllabe, qui distingue des sens. C'est différent de l'intonation, même si c'est très important pour une langue comme l'anglais.

    On trouve de tout, comme langues tonales : des langues indo-européennes (eh ! oui) (suédois, pendjabi), africaines (yoruba, bulu, zulu ; à croire que les langues africaines non tonales sont l'exception), asiatiques, évidemment. Amérindiennes ? je ne sais pas, je n'ai rien en tête : à chercher.

    D'autres langues, comme le serbocroate et le lithuanien, se voient qualifiées parfois de langues tonales, mais je crois que c'est abusif. Ça me paraît du même domaine que le grec ancien - mélodiques, certes, mais pas franchement de sens différent des mots, selon les tons :

°   
suédois :

      anden :  ton I, canard           ton II, esprit

°   
pendjabi (Inde, Pakistan) :

    sa : ton haut, souffle    ton bas : lapin

°   
yoruba (Nigéria) :

    fo :    ton haut, goûter    ton bas, laver


    Pour nous, du moins pour moi, ça paraît « impalpable », ces tons.
Est-ce stable, dans le temps ? « La littérature chinoise mentionne l'existence des tons dès le VIe siècle. » Ce serait intéressant de savoir comment ils sont conservés, ou comment ils ont évolué. Mais la reconstruction est-elle possible ?..


Siva 月影:

Il s'avère que le lithuanien et le serbo-croate sont bien des langues tonales.

Ou du moins étaient, pour le lithuanien : les tons ont été remplacés par un accent tonique ; il y avait deux intonations :

montante, ou « douce », notée dans l'écriture par un accent circonflexe,

et descendante, ou « rude », notée par un accent aigu ou un accent grave.

Le détail du mécanisme est assez compliqué. On peut ajouter, parmi les langues balto-slaves, le slovène qui a conservé ses tons (je possède un enregistrement datant de 1999 qui en atteste), et le lette, qui lui les a perdus. Le serbo-croate, me semble-t-il, les a perdu lui aussi, bien que certains linguistes affirment le contraire. Mes enregistrements ne sont cependant pas très concluants. Plus près de notre culture, le latin et le grecs étaient intonés.

Il faut en fait distinguer les langues à registres (comme beaucoup de langues africaines, le latin [la syllabe accentuée était prononcée, d'après certains textes, une quinte plus haut que les autres, bien que dans le latin « vulgaire » un accent tonique présent sur la première syllabe ait commencé très rapidement à remplacer ce ton, accent tonique qui ensuite s'est transféré ailleurs], voire le sanskrit [les récitations actuelles des Veda, dont je possède des enregistrements, l'attestent]), dans lesquelles la seule hauteur relative importe des langues à modulations, dans lesquelles le contour est pertinent (c'est le cas des langues asiatiques du grec ancien [modulation montante, accent aigu, qui décrit graphiquement la modulation vocale, et montante puis descendante, accent circonflexe, qui n'est que la réunion d'un aigu puis d'un grave, un montée puis une descente], du lithuanien, du serbo-croate et du slovène).

Les langues à tons sont vraiment les plus répandues dans le monde (N.B. : pour le Nouveau Monde, le mixtèque, le mazatèque et l'otomi sont des langues à tons). Mais une loi existe qui dit qu'une langue tonale ne peut le rester longtemps si elle se trouve isolée au milieu de langues à accent tonique. C'est ce qui explique leur disparition en Europe (sorti de ces quelques cas balto-slaves et du suédois, il n'en reste plus beaucoup).

Dans la grande majorité des cas, ce sont les consonnes qui influent sur les tons (ainsi, en cantonnais, une syllabe fermée par une occlusive [toujours implosive, comme en anglais à la pause], ne peut recevoir qu'une intonation brève). C'est ce qui explique que l'on puisse reconstituer le système consonantique du mandarin archaïque.

L'on sait par exemple que tel ton ne peut être présent dans tel mot chinois que si la dernière consonne du mot (consonne qui par la suite s'est amuïe, mais pas en cantonnais, ce qui est très utile pour la reconstruction) était un -p ou un -t etc. L'on peut donc affirmer que le mandarin ancien possédait des consonnes finales, dire lesquelles, et même s'apercevoir que grand nombre des caractères étaient dissyllabiques.

 Dans _Les langues du monde_, de Cohen et Meillet

(NDC. Référence trouvée par la bibliothèque de l'Université McGill à Montréal: Editions Champion, 1952.

Antoine Meillet(1866-1936) ),

le passage sur le mandarin est très éclairant : chaque état de la langue chinoise est indiqué, et l'on a affaire à des mots très dépaysants.

L'on peut même affirmer (et la théorie glottaliste s'appuie sur cela) que l'indo-européen était une langue tonale. C'est ce qui explique par exemple que l'on ne peut avoir dans une même racine une consonne sourde simple et une sonore aspirée, la sourde induisant un ton haut et l'aspirée un ton bas. Ces mêmes consonnes sont à l'origine de l'intonation lithuanienne : ainsi, une voyelle longue reçoit le rude si elle est suivie d'une sonore (ou glottalisée), ou d'une ancienne laryngale. L'on peut ainsi opposer certains cas de la flexion nominale
ou certains homophones au moyen de l'intonation. C'est la même chose en grec ancien.

(RETOUR LANGUES TONALES)

les tons sont-ils représentés dans la langue Écrite ?

{Autre dialogue polyphonique fllc - fral}

 
"pH" 

Je ne pense pas en fait qu'il existe de langues tonales à forte tradition écrite. Le problème dans ce cas est de pouvoir transcrire à l'oral les subtilités du vocabulaire par des prononciations différentes, ce qui est différent de l'intonation.

 Le problème me semble inverse dans les langues à forte tradition orale, où l'on retrouve des mots différents pour le même signifié, selon la situation.

Comme le fil vient de fllc, je serais curieux de savoir ce qu'il peut en être pour les langues telles que le chinois, où l'écrit et l'oral sont fortement dissociés

 Béotiennement vôtre ...


Gbog, surpris: 

Vous dites ne pas penser qu'il existe "de langues tonales à forte tradition écrite". Mais que faites-vous, précisément, du chinois ?

Lao Li 老李 Laurent, explicite :  

Il existe en fait (sauf depuis le début du 20ème siècle) deux langues chinoises, chinois mandarin s'entend.

Dans ce sens, le chinois n'a pas de « tradition » orale très ancienne.

 Le chinois écrit était quelque chose du genre

 A nr, E bc, I re, U vt, O bu : W
 dire futur naître latent
,
etc.  

(toutes mes excuses à Rimbaud), 

et c'est seulement si vous étiez très lettré que vous arriviez à comprendre.

Je ne saurais, dans un simple article tout expliquer (ni d'ailleurs la relation à la tonalité), je n'affirme donc pas que c'était im-prononçable, puisqu'il y avait des poèmes... Mais ce n'était pas vraiment prévu pour être dit.

Tout cela est bien mieux expliqué dans le "Dictionnaire de la civilisation chinoise", E.U. / Albin Michel, ISBN 2-226-10092-X, 170 FRF, qui n'évoque pas uniquement la langue chinoise ou dans le 'Que sais-je' d'André Lévy sur "La littérature chinoise", 220 FF seulement en tout et pas un sinogramme.

À côté de cette langue écrite, on utilisait la langue parlée, 

que la Révolution de 1911 a fait monter en grade,


 
1. en décidant qu'on l'écrirait ;

 2. avec les sinogrammes,

jusque-là réservés (ou pratiquement réservés) à la langue écrite;

 3. en décidant que ce serait la langue nationale (parlée).

JVG, élargissant:

Pour reprendre où Laurent nous a laissés, il faut admettre que le chinois, 

ça s'écrit pas comme que ça s'cause. 

Il n'y a pas d'alphabet, et hélas pour l'allophone relativement peu de caractères pour lesquels la prononciation est a priori évidente (clef de sens associée à une partie phonétique).

Les exemples pour lesquels la prononciation fait partie du caractère écrit 

(cas relativement bien connu de "ma", où le pictogramme du cheval - troisième ton - est utilisé pour écrire "maman" premier ton avec clef de la
femme, injurier quatrième ton avec la clef du filet de pêche, chacun ses harengères et un interrogatif atonal ou deuxième voire troisième ton  avec la clef de la bouche) 

ne donnent en fait aucune indication sur les tons. 

Ceux-ci ne figurent aucunement dans les pictogrammes.

Ils figurent ou pas dans les langues tonales ayant adopté une notation alphabétique. Le vietnamien, on dira que cela s'écrivait traditionnellement en caractères, mais le thaï ?

 Délicieux vermicelles notant certains des tons, pas forcément tous. 

Langue tonale et tons marqués, donc, réconciliation de l'écrit avec l'oral, d'autant que l'alphabet, respectable, date du 14ème siècle ?

Certes, mais pas indispensable - comme le fit remarquer en 1912 

le monarque Rama VI 

(c'est pas moi, c'est Serge Kreutz qui le dit,  - en anglais).

 

Royale et lettrée réticence,

comme si effectivement les tons s'adaptaient mal à l'écrit autre que de transcription (alors que des notations sont évidement possibles, elle n'ont pas été retenues en pinyin "de Chine" sauf pour les livres de cours destinés aux long-nez - mentionné ci-dessus par Laurent).

Incompatibilité d'humeur, ou simple constat du "verba volant, scripta manent", les tons n'étant certes pas identiques dans tous les parlers locaux ?

Sais pas ...
Ignorantus, ignoranta, ignorantum.

 

On peut d'ailleurs se demander, écrivit  "Hope I die before I get old" ,
question il est vrai à laquelle seul un « de langue maternelle » peut répondre si un locuteur ressent la même syllabe frappée de tons différents comme... la même syllabe frappée de tons différents ? Un Pékinois avec « ma » prononcé aux quatre tons fait-il l'analyse « m » + « a » variant de hauteur ? Exemple (négatif) parlant : je suis à peu près certain qu'aucun francophone de " base " (et de parler « parisien »...) n'entend dans « banc » « bât » avec la voyelle nasalisée (/bâ/ /bâ|/), ou « lait » et « lin  (/lè/ /lè|/), etc. [attention aux accents « exotiques » ! 


Lao Li 老李 Laurent: J'ai demandé à un  « de langue maternelle ». Le ton n'est qu'un marqueur de sens, tout de même moins important que la consonne et la voyelle.
 
Un Chinois fait une plus grande distinction entre « bo » et « po, mo, fo » qu'entre les divers « bo » selon leur ton. Je m'en doutais parce qu'un autre  « de langue maternelle » m'a enregistré sur une cassette (audio) le tableau « bo, po, mo, fo (etc.) » qui figure dans les premières pages du tome 1 de  l'Assimil de chinois.

Cette liste de toutes les syllabes du chinois mandarin figure aussi sur la Toile. Elle se récite, ... mais sans les tons. Il faut entendre un Chinois réciter la liste (à toute vitesse), c'est amusant comme tout.

Nous sommes cependant bien d'accord que la syllabe « ma » n'a pas de signification, sauf si elle fait partie d'une phrase prononcée (sans les tons) permettant de /deviner/ son sens (donc... son ton) par le contexte.

Sans que cela soit en rapport direct avec la question, il me semble que la préoccupation des tons fait que l'on a souvent tendance à oublier combien les consonnes ont autant d'importance que les voyelles pour se faire bien comprendre. 

(Pour les non-sinisants : Nombreuses consonnes, dont certaines difficiles à distinguer les une des autres -- et encore plus à prononcer --, pour un francophone qui n'y est pas habitué.)



RETOUR "ÉCRIRE LES TONS"

Image Chanteur: Jean-Baptiste CôTÉ
Canadien, Québec 1832 - Québec 1907
Le chanteur
Vers 1865
Extrait du site du Musée des Beaux Arts de Montréal

.