PETIT LEXIQUE VIVRIER
法
汉食品小词典
[Lorsque nous résidions à Pékin, Épouse, fort organisée et chalande, avait inscrit dans un carnet dont elle ne se séparait jamais le vade-mecum du marché de Sanlitun. C'est le contenu de ce précieux manuscrit qui est ici livré, classé dans l'ordre alphabétique français, avec prononciation pinyin et caractères simplifiés. Bonnes emplettes ...]
Premier commentaire, reçu par courriel d'Éric Lemoine, gastronome et sinisant:
"Bonjour,
Ayant parcouru avec appétit votre liste, et n'ayant pas
accès céans à usenet
sans recourir à d'épuisants jonglages entre codes
de caractères, je me
permets d'envoyer quelques petits commentaires...
Bien entendu, faites-en ce que bon vous semble.
- on dit aussi communément 大蒜
pour l'ail
(mots
de deux caractères plus simples à distinguer de
leurs homophones)
- pour l'anchois
: 鳀 semble
plutôt être l'espèce (dite dans mon
dictionnaire semblable au hareng 鲱鱼)
; 凤尾鱼 serait
plus commun que ce caractère semble-t-il moins connu des
Chinois. Quoi qu'il
anchois, les espèces aquatiques chinoises sont parfois bien
difficiles à
mettre en regard des nôtres (souvenir d'une conversation
épique pour se faire expliquer ce qu'était un 鲍鱼
- abalone
ou
oreille-de-mer).
- 饮料 pour
boisson / 饮用水 pour
eau potable
- 丸子
peut aussi signifier 丸药
pilules
(pharmacopée traditionnelle chinoise)
- 花椰菜 est
souvent abrégé en 花菜 (comme
d'ailleurs le montre l'article "Chou"). Par contre, 芥蓝
(Brassica
alboglabra) ou brocoli
chinois est à ne pas confondre avec notre bon vieux
brocoli italien 西
兰花 baptisé
pour le coup "orchidée de l'ouest".
- Les gésiers
se disent aussi (plutôt? à voir selon la
localité)
zhun1 肫
肝 (par
exemple 鸡
肫、鹅肫
etc.)
- Pour la coriandre,
une traduction de plus à ajouter à votre
collection : 胡荽
Quant au potage,
à part le classique (浓)汤
j'ai bien dans ma
besace un amusant 羹
(geng1)
(clef de l'enfant/agneau + beauté) dont la traduction
anglaise est...
"potage" (ou thick soup)
Cordialement,
--
E. Lemoine "
Et le second, de Lapin attentif et pékinois:
《I viewed your site yesterday, you have added many things there, right? Very interesting, nice and impressive! I also feel warm as you are the expert who is so close to my culture. Like when I read the Chinese word Xiang Cai (coriander), your site mentions that it is also called Yan Sui, I guess not so many people know this name even for native Chinese.》
Puis Wang Qi, botaniste et fidèle, depuis Nankin (南京):
" Bravo!
Quelques petits commentaires:
En général, on dit 法 汉食品小词典, c'est une question de l'ordre des mots.
Ail, pour désigner le bulbe, s'appelle aussi (大)蒜头, dans le cas où il peut se confondre avec la plante jeune (Allium), qui est aussi populaire sur le marché. A propos, on y trouve également 蒜苗 (tige des fleurs de l'ail).
Ananas, aussi 凤梨, moins connu dans certaines régions
Anguille, pour 鳝鱼 (rice-field eel), mais aussi pour les vraies anguilles, 鳗鱼, je suppose?
Arachide, 花生, cacahuète, 花生仁, on dit aussi communément 花 生米.
Beurre de cacahuète 酱花生 devrait être 花生酱.
Boulette, 丸子, au Sud de la Chine, on dit 圆子.
香菇, c'est le shiitake; 冬菇, le shiitake cueilli et séché en hiver, à ne pas confondre avec 蘑菇, le fameux champignon de Paris, ou ses variétés.
Chou 酸菜 chou au vinaigre. Normalement, 酸菜 n'est pas un mélange simple du chou et du vinaigre, mais le chou fermenté, en théorie, c'est a peu près comme la choucroute européenne, dont l'acide vient de l'acide lactique par exemple, produit au cours de la fermentation.
Chou-fleur 菜花,花椰菜 c'est bon, mais 菜花 -> 花菜. 菜花 veut dire la tige jeune des fleurs de certaines espèces brassica, aussi disponibles au marché
Ciboule chinoise 韭菜. L'image accompagnant cet article est de 韭 黄, ciboule chinoise jaunie par traitement de la première à l'abri du soleil.
Coriandre le pinyin de 胡荽 est erroné, c'est le même sui1 que dans 芫荽.
Farine, peut-être ajouter 米粉 farine de riz, un ingrédient commun de la cuisine chinoise.
Haricot, 云豆 haricot rouge 绿豆, 四李豆 haricot vert
Je pense que 云豆, 四季豆 (haricot des 4 saisons) veut dire la même chose, haricot vert commun. Par contre, haricot rouge devrait être 赤豆 (aussi 红豆), d'où vient la purée pour la farce (豆沙); 绿豆 est "mung bean", haricot mungo, utile pour la soupe de riz au haricot mungo(绿豆粥), germes mungo (绿豆芽), vermicelle de mungo (绿豆粉丝) etc.
Omelette 炒鸡蛋 C'est plutôt 煎鸡蛋. Par 炒鸡蛋, on fait sauter l'œuf bien battu, et le casse en gros ou petits morceaux.
Orange 柑子 Orange est 橙子. Comme on dit souvent 柑桔 ensemble, 柑 signifie des variétés du mandarin.
Persil 香菜. Souvent on l'appelle 欧芹, pour ne pas confondre avec 香菜 coriandre.
Pop-corn 玉米花, communément 爆米花.
Rein 肾, communément 腰子
Restaurant 饭官->饭馆 faute de frappe
Salade 沙拉, aussi 色拉
Sirop 糖水, on dit plus souvent 糖浆, 果汁, 果子露
A bientôt
WQ
À nouveau Éric Lemoine, précisions et question :
"Impressionnant catalogue, vous avez une patience de bénédictin !
> Bon appétit aux voyageurs - suggestions bienvenues ...
Puisque vous le demandez :o)
Pour les poissons (je regroupe) :
perche 鲈鱼, thon 金枪 鱼, saumon 鲑鱼 (ou le 三文鱼 phonétique, mais apparemment usité), la pieuvre : 鱿鱼 (miam les 鱿鱼串 youyuchuan), et pour le folklore la méduse qui se dit aussi 水母.
鲨 鱼 pour le requin (《红海鲨鱼》 pour /Le trésor de Rakham le Rouge/), sinon on aurait dû tourner /les Dents de la mer/ à d'Ermenonville :o)
les dim sum 点心 (made in Shanghai), 小笼包 (xiaolongbao dont il me semble vous avez mis une photo dans le paragraphe des pains) et les 生煎(肉饼) (shengjian, frits en dessous, à la peau épaisse qu'il faut entamer d'un coup de dent pour aspirer le jus de cuisson brûlant entourant la boulette de viande qui s'y cache).
(JL Picard, incidant:
>
Je me souviens de ce genre de
bouchées, à Shanghai, comme d'un plat se servant
bouillant, contenant du
liquide, et dont le haut du petit pain
présente un orifice. Cet orifice permet d'y introduire une
paille, et de
boire ainsi une partie du contenu avant de faire appel aux baguettes
(KuaiZi) :)
Compilateur, ajoutant:
Ivoire, c'est aussi 象 牙, dent d'éléphant.
Kuaizi mode d'emploi:



spécificatif 根 - 用一根麦管吸 (xi1, inhaler) avec 管 signifiant tuyau, comme dans l'instrument de musique du même nom (http://www.jvgruat.com/orchestre.htm ).
- on les
appelle khinkali en Géorgie, ailleurs j'ai oublié
- sont énormes, et très humides à
l'intérieur. Comme on les aborde au couteau et à
la fourchette, il y avait très souvent de surprenants et
violents jaillissements dont les chemises se seraient bien
passées !
Wu Liao de s'étonner:
Réforme de l'orthographe, "simplification populaire" ou coup de pub des restaurateurs ... On trouve sur Google Chine 187 références images pour 笼包 (笼, cage, panier, récipient pour faire cuire à la vapeur, long2. Noter la clef du bambou comme chapeau du dragon), et 191 pour 龙包.
Le produit n'a pas grand chose à voir avec un dragon,
alors on lui fait un petit oeil par clin
aux longanes 
("yeux de dragon" 龙 眼 longyan).
(E. Lemoine, suite)
grenouille-taureau (ouaouaron) 牛蛙 pour les bêtes de compétition qu'on trouve parfois dans les vivariums de restaurants !
menu ? recette plutôt pour 菜谱 ?
moutarde : 芥末酱 (si c'est le condiment liquide) / et l'incontournable
wasabi japonais (山葵 shankui -tournesol de la montagne - aussi 山嵛菜 shanyucai) pour accompagner les sushis 寿司 (shousi) de 香辛味 et de 辣味 les œufs ; il me semble que "œufs de mille ans" est un anglicisme, nous préférons les dater de cent ans, bien qu'en réalité ils ne soient âgés de guère plus de cent jours. Je crois qu'on les appelle également (plus rarement) ludan 卤蛋.
De couleur tirant sur le glauque (miam :^) et de texture fondante, il ne faut pas les confondre avec les œufs durs (de poule, classiques) teintés 五 香蛋 ou 五香茶叶蛋, dont le blanc est devenu marron par macération post-cuisson dans une saumure de thé, et/ou sauce de soja (pour autant que je sache).
pour les en-cas à grignoter, les pépins de pastèque (瓜子) ou de tournesol (葵瓜子) ou les algues (海苔).
pour le poireau, j'ai un 扁叶葱 (voire 洋蒜苗 ou un 韭葱 jiucong)
pour les tartes ("pie"), il me semble que l'écriture adoptée est 派 (苹果派, 芋 头派, 草莓派, 红豆派 等等……), mais ce genre de tartelettes à la McDo n'a pas grand chose à voir avec les tartes aux pommes de ma grand-maman.
Dans la série des fruits "chinois", les litchis 荔枝 (lizhi), et leurs
cousins les longanes 龙眼 (yeux de dragon) et pour la bonne mesure, n'oublions pas les hirsutes ramboutans 红毛丹 (hongmaodan) et le 柚子(youzi), ce délicieux pamplemousse chinois.
Et pour en terminer avec les fruits, il y a aussi la compote, (水)果泥, ce concept importé, qu'Andros arrive à grands renforts de campagnes marketing à faire adopter avec succès.
Votre tortue me rappelle un mets assez spécial dont les gens raffolaient dans le Guangdong, et que j'ai revu récemment avaler en guise de médicament pour la gorge, répondant au doux nom de 「龟苓膏」 (guilinggao).
Finalement, rien de plus répugnant que la jelly anglaise...
Je termine par des fleurs et une question ;
Dans le paragraphe "riz" se trouve une photo d'amuse-gueule (sur fond rouge) dont je ne retrouve plus le nom, sinon qu'il me semble qu'ils sont faits avec des racines de lotus ?
菊 花茶 pour l'apaisant thé (infusion) aux chrysanthèmes, qui m'amène une question ; on m'a dit que la caractéristique de cette infusion était d'être 冷 (en fait, yin 阴), à la différence de mets (disons pour semer la confusion, la glace 冰淇淋, ou les litchis 荔枝) qui seraient quant à eux 热 (yang 阳), et dont il est conseillé d'éviter d'abuser. Par contre, les œufs (par exemple) seraient neutres. Je me suis aussi laissé dire que toute l'habileté de la cuisine chinoise était de marier harmonieusement ces qualités (on trouve parfois dans la littérature pour ménagère en mal de fengshui "hyper-yang, yang, neutre, yin et hyper-yin" !). En fait j'aimerais savoir si ces qualités avaient été codifiées dans un canon
classique selon des principes assez rigoureux, ou au contraire étaient plutôt fantaisistes ?"
Compilateur reconnaissant:
Merci infiniment pour votre patience et vos apports. J'ai commencé de revoir la page sur la base des précisions que vous apportez, et de celles de Qi Wang. Cela me prendra quelques jours, mais vaut la peine. J'espère qu'aucun éditeur n'aura le mauvais goût de nous (car l'œuvre est désormais collective) "piquer" l'idée - Monique surtout (Épouse) en serait marrie - après tout, c'est de son carnet qu'il s'agit !
Pour le caractère Yin-Yang des mets, cela est établi, et n'a rien à
voir avec un effet de mode. En témoigne par exemple, mais en anglais,
http://www.newcenturynutrition.com/public_html/webzine/archives/yin_yang.shtml:
pomme et chrysanthème, angélique et pêche, les classements ne sont certainement pas très différents de certains que l'on pourrait trouver de par chez nous, mais affinés par des siècles de médecine traditionnelle ("TCM" dans le texte).
L'utilisation de l'ail, en hiver, comme traitement préventif du
rhume, est particulièrement présente dans les ascenseurs pékinois !
jvg, 21.3./5.4.2003
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
abalone (oreille de mer) bao4yu2 鲍鱼
abricot xing4 杏
acide (goût) suan1 酸
aigre doux tang2cu4 糖醋
(糖 sucre; 醋 vinaigre)
ail suan4 蒜 (大蒜)( 头)
- 头, tou2, la tête, pour ne pas confondre avec la plante fraîche.
大蒜苗- miao2, jeune plante d'ail -
alcool de fruit guo3zi jiu3 果子酒
aliments shi2pin3 食品
(食 nourriture; 品 produits, marchandise)
amande xing4ren2 杏仁
(杏 abricot; 仁, amande, cerneau, grain)
amer (goût) ku3 苦
amuse-gueule shi2qian2 dian3xin 食前点心
("avant repas point coeur")
-
pépins
de
pastèque (gua1zi3 瓜子),
de tournesol (kui2 -葵瓜子)
;
algues
(hai3tai1 海
苔)
-
ananas bo1luo2, feng4li2 菠萝, 凤梨
anchois ti2, feng4wei3yu2 鳀, 凤尾鱼
(凤, phénix; 尾, queue)
anguille shan4yu2, man2yu2 鳝鱼, 鳗鱼
appétit wei4kou3 胃口
(胃estomac; 口bouche
胃 口好!没有胃口。)
âpre (goût) se4 涩
arachide hua1sheng1 花生
(花生仁, 花生米 cacahuète;
花 生油-you4, huile d'arachide;
花 生酱- jiang4, beurre d'arachide)
arbouse
ye3cao3mei2
野草莓
aubergine qie2zi 茄子
avocat e4li2 鳄梨
( 鳄, crocodile; 梨, poirier)
azerole 
(à droite sur l'image; à gauche, c'est du jujube)
shan1zha1 山楂
(山,
montagne; 楂,
baie d'aubépines 
bing1tang2hu2lu, 冰糖葫芦,
brochette d'azeroles caramélisées)
banane xiang1jiao1 香蕉
(香, parfumé; 蕉, plante à larges feuilles)
banquet yan4hui 宴会
(宴, banquet; 会, réunion)
beignet you2tiao4 油条
(long
beignet frit en
torsades )
betterave tian2cai4 甜菜
( 甜,
sucré, doux; 菜
légumes verts) 
beurre huang2you2 黄油
(黄, jaune)
(beurre de cacahuète 花生酱.
酱, jiang4, sauce de soja fermentée, pâte, purée)
beefsteak niu2pai2 牛排
(排, tranche, côtelette)
bière
pi2jiu3
啤酒
(sheng1-生啤酒, bière pression;
wu2 jiu3jing1- 无 酒精啤酒, bière sans alcool)
biscuit bing3gan1
饼干
(饼, galette, gâteau; 干, sec, aliment séché)
blé mai4zi 麦子
bœuf niu2 牛
(viande de boeuf 牛 肉 niu2rou4
faux-filet 牛腩 niu2nan3)
boire he1, yin3 喝,饮
boisson yin3, yin3liao4 饮, 饮料
(boisson chaude re4 - 热饮;froide leng3 - 冷饮)
bonbon tang2 糖
(糖果-guo)
boucherie rou4dian 肉店
bouillir shao1kai1, zhu3 烧开,煮
( 烧, brûler, cuire, faire cuire)
boulette wan2 丸
(boulette de viande 肉 丸子
au sud de la Chine yuan2 - 圆子)
brocoli (chou-fleur) hua1(ye1)cai4 花(椰)菜brocoli(italien) xi1lan2hua1 西兰花
("orchidée de l'ouest")
brocoli
chinois
gai4lan
芥蓝
(famille de la moutarde)
cacahuète hua1sheng1ren2 花 生仁
cacao ke3ke3 可可
café ka1fei1 咖啡
(magasin de café 咖啡店
café bar 咖啡馆 - guan)
canard ya1zi 鸭子

(Beijing duck 北京 烤鸭 - kao3, rôtir, griller)
(gésier de canard 鸭 胗儿-zhen1/肫-zhun1;
gésier et foie, 鸭胗肝-gan1)
cantine (réfectoire, restaurant) can1ting1 餐厅
carotte hu2luo2bo 胡萝卜
( 萝卜, radis; 胡, introduit de l'extérieur)
carpe li3yu 鲤鱼
casse-croûte
xiao3chi
小吃
céleri qin2cai4 芹菜
céréales (provisions de base) liang2shi 粮食
( 粮, grain, céréale)
cerise ying1tao2 樱桃
( 樱 cerise, 桃 pêche)
champignon
mo2gu1
蘑菇
(冬菇,
dong1gu1,
champignon d'hiver - champignon séché)
(
香菇,
xiang1gu1,
champignon parfumé - shitake)
châtaigne li4zi 栗子
châtaigne d'eau ling2jiao3 菱角
( 菱, châtaigne d'eau; 角, corne, angle)
chèvre shan1yang2 山羊
chou
("européen")
bao1cai4
包菜
chou
chinois
bai2cai4
白菜
(白, blanc; 菜, légume)
(白菜心儿 - xin1'r, cœur de chou)
(酸菜,suan1cai4,
choucroute)
chou-fleur hua1cai4, hua1ye1cai4 花菜,花椰菜
ciboule
cong1
葱
ciboule
chinoise
jiu3cai4
韭菜
(韭黄, comme sur l'image:
ciboule jaunie par traitement à l'abri du soleil)
ciboulette xiao3cong1 小葱
citron ning2meng2 柠檬
(柠檬片- pian4, rondelle de citron
柠 檬汁 - zhi1, jus de citron
柠 檬水 - shui3, citronnade)
citrouille nan2gua1 南瓜
("cucurbitacée du sud")
cochon (suidé) zhu1 猪
(乳猪
-
ru3 mamelle
, cochon de lait
烤乳猪 - kao3 griller, cochon de lait grillé)
compote (shui3)guo3ni2 (水)果泥
concombre huang2gua1 黄瓜
(黄, jaune; 瓜, cucurbitacées)
concombre de mer (holothurie) hai3shen1 海参
(海, mer; 参, ginseng)
confiserie (bonbon) tang2 糖
confiture, marmelade guo3jiang4 果酱
( 果, fruit; 酱, pâte, pâté, confiture)
coq gong1ji1 公鸡
(鸡子, coq, poule, poulet)
coriandre
xiang1cai4,
yan2sui1,
香菜,芫荽,
hu2sui1
胡荽
cornichon suan1 xiao3 huang2gua1 酸小黄瓜
( 酸, acide, aigre; 黄, jaune; 瓜, cucurbitacées)
côtelette lei4gu3, lei4tiao2, pai2 肋骨,肋条,排
(肋, flanc, côté; 骨, squelette; 条, bande)
(猪/羊排 côtelette de porc/de mouton)
courge nan2gua1 南瓜
(南, sud)
crabe
pang2xie4
螃蟹
crème (du lait) nai3you2 奶油
( 奶, lait; 油, huile)
crème glacée, glace bing1qi2lin2 冰淇淋
(冰, glace;淋, mouiller, arroser)
(香草冰淇淋, glace à la vanille)
(香, xiang1, parfumé; 草, cao3, herbe, paille)
crêpe (galette, gâteau) bing3 饼
(
jian1
- 煎饼,
crêpe frite
zheng1
- 蒸饼,
crêpe cuite à la vapeur 
bao2 - 薄
饼,
crêpe pour canard laqué)
(薄, mince, léger)
crevette xia1 虾
(海米 hai3mi3,虾干 xia1gan1, crevette séchées
青虾
qing1xia1,
crevette d'eau douce
大虾, crevette rose (bouquet)
long - 龙虾, crevette dragon, langouste
ao2 - 螯虾, écrevisse)
cuire à la sauce de soja hong2shao1 红烧
cuire à la vapeur zheng2 蒸
cuisine (faire
à
manger)
can1
餐
daurade
huang2hua1
yu2
黄花鱼
("poisson bouton d'or" - fleur jaune)
délicieux (goût) hao3chi1 好吃
dés (de viande ou de légume) ding1 丁
dim sum
dian3xin
点心
("point coeur")
-
小笼包
xiaolongbao;
生
煎(肉饼)
shengjian (à la viande)
-
eau shui3 水
(eau bouille chaude, eau bouillante
kai1 - 开水;bai2 -白开水
eau bouillie refroidie liang2 - 凉开水
eau froide (non bouillie), du robinet leng3 - 冷水
eau glacée bing1 - 冰水
eau chaude re4 - 热 水
eau potable yin3yong4 - 饮用水
- 饮 boire; 用 se servir de -
eau non potable fei1 - 非 饮用水
eau de
source
kuang4quan2 - 矿泉水)
eau de vie shao1jiu3, bai2jiu3 烧酒,白酒
écrevisse lagu3 喇蛄
épicé (goût) la4 辣
épices
xiang1liao4
香料
épicerie
shi2pin3 dian4 食品店
épinards bo1cai2 菠菜
faire la cuisine shao1fan;zuo4cai4 烧饭;做菜
faire frire un plat zha1cai4 炸菜
faire sauter un plat chao3cai4 炒菜
farine mian4 面
(farine de blé 面粉 - fen3
farine de maïs yu4mi3 - 玉米面
- 玉, jade; 米, riz -
farine
de soja dou4 - 豆
面
farine de riz mi3fen3 米 粉)
fève can2dou4 蚕豆
(蚕, ver à soie; 豆, légumineuse)
figue wu2hua1 guo3 无花果
foie gan1, gan1zang4 肝,肝脏
(foie de porc 猪 肝)
fraise cao3mei2 草莓
frire zha2 炸
(dans beaucoup d'huile bouillante)
frire jian1 煎
(dans un peu de graisse ou d'huile)
(frit you2 - 油 炸的, 油煎的)
frites you2zha2 tu3dou4 油炸土豆
(pommes de terre frites)
(pommes de terre sautées 油煎 土豆)
fromage nai3lao4 奶酪
(奶, lait; 酪, lait caillé)
fromage de soja (tofu) dou4fu3 豆腐
(tofu fermenté 腐乳 - ru3; jiang4 - 酱 豆腐)
- 乳, lait, mamelle, sein; 酱, pâte, pâté, sauce épaisse -
tofu séché 豆腐干
fruit shui3guo3 水果
(fruits confits 果 脯 - fu3)
- 脯, viande séché, fruits conservés -
fruits de mer hai3xian1 海鲜
(produits de la mer)
(鲜, frais, savoureux, délicieux, aquatique)
galette de sésame shao1bing 烧饼
gâteau gao1 糕
( gâteau aux oeufs dan4- 蛋糕
- 蛋, oeuf - ;
gâteau de riz glutineux nian2 - 年糕
- 年, année -
gâteau de riz aux huit trésors ba1bao3fan4 八宝饭)
germes de soja dou4ya2(r) 豆芽(儿)
(芽
bourgeon, bouton, germe)
gésier zhen1 胗
gingembre
sheng1jiang1
生姜
ginseng
ren2shen2
人参
glace (crème glacée) bing1qi2lin2 冰淇淋
glutamate
wei4jing1
味精
grenouille qing1wa1 青蛙