UN PEU DE

… Thés   

 "Dix ans après" ou : le 18 août 2011, un outil de traduction chinois - anglais consacré au thé est signalé par Iulius sur fllc, 

"Un beau travail de collecte réalisé par Lew Perin"               http://babelcarp.org/

Siva Nataraja, 15 octobre 2001, sur fllc :

Bonjour,

À part un thé japonais, tous les thés que je bois sont chinois.
Désireux de faire calligraphier de jolies étiquettes pour mes boîtes, et surtout par curiosité, j’ai cherché, parfois en vain, les caractères désignant ces thés. J’appelle donc à l’aide toute personne susceptible de m’aider à corriger et compléter la liste suivante :

I. Thés à préparer en gàiw
ǎn 蓋碗  (ou 蓋杯 gàibēi ; souvent confondu avec le zhōng )


[NDC – Pour les images, pas très sûr pour le
de ce coup là. Le dictionnaire parle de « petite tasse, petite coupe, voire verre à vin, , jiû zhong.

En matière de réceptacle, et pour le thé, ma préférence va à la classique tasse chinoise cylindrique avec anse et couvercle orné d’un appendice de soulèvement bombé, sans infuseur. Trop bon marché sans doute pour figurer sur la toile – du moins ne l’y avais-je pas trouvée avant de renommer ma recherche "Chinese Tea Mug", et Google fit le reste .

En outre, tous les gaiwan que l’on peut souhaiter sur imperialtea.com ]

Julien Elie, décembre 2010:

Différence gaiwan/gaibei/zhong
Je ne crois pas qu'il y ait un terme plus approprié qu'un autre. C'est une affaire de régionalisme,
et certains emploient un terme plutôt qu'un autre. Maître Zeng à la Maison des Trois Thés (Paris)
utilise le terme zhōng. Cela semble être la dénomination courante à Canton.
gàiwǎn 盖碗 (couvercle + bol)
gàibēi 盖杯 (couvercle + coupe)
zhōng 盅, et parfois júzhōng 焗盅, qui est une déformation du verbe chōng 冲 (verser de l'eau)


A) Thés jaunes 黃茶 :


☛ j
ūnshān yínzhēn 君山銀針
(je n’en ai qu’un, pour les grandes occasions)

[NDC - Pas trouvé de référence au « thé jaune » sur les sites professionnels.

Se souvenir que le jaune était la couleur de l’empereur.

S’agirait-il de thés d’une qualité exceptionnelle comme, par exemple,

l’Imperial Gold ?]


B) Thés blancs 白茶 :


☛ bái m
ǔ dàn 白牡丹
☛ son zhen (Caractères ? ; le mot « son » ne me semble, de plus, pas possible en chinois ; c’est un thé blanc parfumé à la fleur de jasmin)
☛ yu xue ya (Caractères ?) Julien Elie en décembre 2010: "
Yù xuě yá 玉雪芽 ou 雨雪芽 ? « Bourgeons de neige de jade » ou « Bourgeon de neige de pluie » ?  Usuellement, ce thé s'appelle Yu Ya.  Le site yuyatea.com utilise 玉芽 donc cela semble  plutôt conforter la première écriture... " [NDC. Julien Elie en cela rejoint ce que nous disait Qi Wang]

☛ Fen yan (d’après le vendeur, ce sont des « yeux de phénix » ; celui-ci connaissant très bien le thé chinois mais fort peu le chinois, je ne suis pas sûr non plus de l’orthographe)

C) Thés verts
綠茶


☛ liù’
ān gua pian 六安瓜 (?)… (apparemment, on trouve aussi « lù’ān », qui est le nom d’une région dans l’Anhui, mais pourquoi « lù » et non « liù » ? ; les deux derniers caractères ne sont pas sûrs, mais il me semble bien qu’il y a guā « melon » ; le dernier caractère pourrait être « graine »)
☛ xian xia lan cui (?)
☛ long zhu (? c’est un thé façonné en billes, les longues feuilles [pekoe et deuxième bourgeon] ayant étant roulées autour de tiges de bambou)


II. Thés à préparer en

gōngfu chá 功夫茶


A) Thés bleu-vert (ou w
ūlóng) 烏龍


鐵觀音 tiě guān yīn
☛ beauté académique (je ne connais que la traduction, et même pas la transcription)
☛ ling tou bai ye (?)

B) Thés rouges 紅茶

[NDC Pour le profane, tout aussi “noirs” que les suivants]


☛ dian hóng g
ōngfu (? ;

j’imagine que les derniers caractères sont ceux de 功夫 ;

le hóng doit être « rouge »)
☛ Keemun / qí hóng g
ōngfu 祁紅功夫


C)

Thés noirs 黑茶


☛ p
ǔ’ěr 普洱
☛ lapsang souchong / zheng shan xi
ǎo zhong … … 小種 (je ne suis pas sûr de ces deux derniers, mais il y a de bonnes chances que ce soit juste ; le ton du dernier caractère est problématique :

« zhǒng » ou « zhòng » ? ; quant à « shan », je soupçonne un shān )

Julien Elie, décembre 2010:

"le lapsang souchong et le zheng shan xiǎo zhong  sont des thés rouges.
Ils ont la particularité d'être
fumés.
Ce ne sont en tout cas pas des thés noirs
(c'est-à-dire post-fermentés, comme le pu er et  le liu bao cha)."

☛ liu bāo chá 包茶 (je ne suis pas sûr du « bāo », mais encore une fois, il y a de bonnes chances que ce soit cela ; quant au « liu », j'imagine facilement un mais n'en ai aucune preuve).

Voilà voilà...

Merci de votre aide,

月影 15.10

Jérôme B., dès le 16 :

« yeux de phénix »


Pour le coup, votre marchand de thé me semble ne pas être très loin de la vérité...

 Si l'on considère que les deux caractères sont Feng Yan (et non pas Fen Yan) on arrive en effet aux caractères "Yeux de Phénix": 鳳眼 ...

Je précise néanmoins que mes conclusions reposent plus sur du bon sens que sur une connaissance de ce thé en particulier...


JVG, 16.10 itou :

En parcourus-je des pages, dans le gourd fil d'hagardes pupilles ...

Avec comme résutlat, pour peut-être vous aider, l'extrait ci-après d'un site depuis disparu

http://www.cgan.com.hk/china-art/chinese/tea.html ,

lui aussi quelque peu classifiant (les incises sont du Compilateur):


«
中国产茶历史悠久 ,茶的品种很多。根据茶叶的制法和品质可以略分为 红茶绿茶乌龙茶 花茶 紧压茶 ( 茶砖 - thé compressé, thé en brique ) 五大类。

* 红茶 (thés rouges) :经过完全发酵的茶 , 成品细致,其特点是:
红汤红叶;
冲泡后汤色红艳鲜亮,清澈见底,香味芬芳浓纯。

主要品种有:祁红 ( 安徽祁门 ) 、滇红 ( 云南风庆 )
闽红 ( 福建福安 ) 、宜红 ( 湖北宜昌 ) 、宁红 ( 江西修水 )
湖红 ( 湖南安化 )
越红 ( 浙江 . 绍兴 ) 等,以祁红、滇江、宜红质量最佳。
*
绿茶 (thés verts) :是未经发酵的茶,采用高温杀青而保持原有的绿色。
主要品种有:龙井 ( 浙江 . 杭州 ) 、大方、碧罗春 ..... 等。
* 乌龙茶 (thés oolong – « wulong », corbeau dragon)

也称青茶,属半发酵茶。
成品茶外型粗壮松散、成紫褐色,兼有绿茶的鲜浓和红茶的甘醇。
主要品种有:武夷岩茶、安溪铁观音、台湾乌龙。
* 花茶 (thés floraux)

是将香花放在茶坏中制成。高级花茶香气芬芳、滋味浓厚、汤色清澈。主要品种有:

茉莉花茶 (jasmin)

桂花茶 (osmanthe – « faux houx », proche du jasmin)

玫瑰花茶 (rose)

柚花茶 (pamplemousse) 等。

花茶主要产地有:福州、苏州、南昌、杭州等。 »

Noter aussi, au chapitre des curiosités,

  le "mariage du thé

et du bambou"

Qi Wang, 王崎 , bien plus savant et mieux documenté,

d’intervenir dès le 19 octobre :

Bonjour,
I. A) *junshan yinzhen
君山银针 OUI
B) *bai mudan
白牡丹 OUI
*son zhen, sans doute, c'est plutôt song1 zhen1,
松针

(NDC. Voir ci-après une remarque de Iulius)

*yu xueya, je suis sûr que xueya est 雪芽 , un composant de noms de thés très fameux.

Mais pour yu, je ne sais pas quel caractère exactement.
Le plus probable est
, et arrive en 2e place, les autres sont moins possibles.

Le problème est que j'ai trouvé pas mal de variétés de 雪芽 par GOOGLE,

mais aucun qui est 玉雪芽 ou 雨雪芽 , c'est peut-être une variété nouvelle

ou moins connue sur le marché.
*fen yan ->feng yan
凤眼 OUI

C) *liu an guanpian,
六安瓜片 vous avez raison, ça se prononce plutôt lu an.
Mais maintenant liu erroné est plus ou moins acceptable.

La raison pour une prononciation "lu" est peut-être le respect de la phonétique dialectale pour certains noms de lieux.

se prononce jusqu'à ce jour encore comme lu, lo dans beaucoup de régions.

*xianxia lancui, xianxia est sans doute pour moi
仙霞 , car c'est aussi une variété très connue.

Mais lancui, pour lequel je n'ai rien trouvé sur le Web, est peut-être une sous-variété

inconnue pour la majorité.

Ses caractères les plus possibles devraient être 兰翠 .
*long zhu,
龙珠 , bien sûr.

II A) *tie guanyin
铁观音 OUI
*beauté académique, ben...aucune idée. Selon ma recherche sur le Web, un thé sous cette catégorie de
乌龙 (Oolong en anglais), aussi connu que tie guanyin 铁观音 , est 水仙 (Narcissus), mais c'est trop loin de la beauté, académique ou non, n'est-ce pas ! Ou bien c'est oui dans le contexte de mythologie? Je ne sais pas.

*lingtou baiye
岭头白叶

B) *dianhong gongfu,
滇红功夫 , dian est l'abréviation de la province de Yunnan ( 云南 ).
[NDC – Pour les noms de provinces et leurs abréviations, voir
provinces.htm ]
*qihong gongfu,
祈红功夫 , OUI. qi par contre est une montagne dans la province d'Anhui 安徽 .

C) *zhengshan xiaozhong
正山小种
*liubao cha
六堡茶

月影 de remercier, préciser et conclure:

親愛的崎 , chers tous,

NDC. “Tous” ne se dit bien sûr pas 「崎」 , qui est le prénom de Qi Wang 

Petit résumé, avec les caractères traditionnels et les simplifiés entre parenthèses.

Voici ma liste de thés, corrigée (sachant que Qí Wáng n'est pas sûr de
tous les sinogrammes) et complétée (je me suis essayé à traduire).

Je l'expédie aussi à Yu Hui Tseng, maître de thé taiwanaise tenant une maison
de thé à Paris (_La Maison des trois thés_, rue du Pot de Fer_, 75005
Paris) ; si jamais elle me répond, je vous transmettrai les corrections.

======================================================

I. Thés à préparer en gàiw
ǎn 蓋碗 (ou 蓋杯 gàibēi ou zhōng )
____________________________________________________

A) Thés jaunes (huáng chá
黃茶 ) :
☛ j
ūnshān yínzhēn 君山銀針 « Aiguilles d’argent du Mont Jūn » ( 君山银针 )

B) Thés blancs (bái chá
白茶 ) :
☛ bái m
ǔ dàn 白牡丹 « Pivoine blanche »
Sōng zhēn 松針 « Aiguilles de pin » ( 松针 )
☛ Yù xu
ě玉雪芽 ou 雨雪芽 ? « Bourgeons de neige de jade » ou
« Bourgeon de neige de pluie » ?
☛ Fèng y
ǎn 鳳眼 « Yeux de dragon » ( 凤眼 )

C) Thés verts (l
ǜ chá 綠茶 )( 绿茶 )
☛ liù’
ān guā piàn 六安瓜 « Tranches de melon du Lū’ān »

(prononciation spécifique de liù )
☛ Xi
ān xiá lán cuì 仙霞蘭翠 « Orchidée verte du divin nuage de crépuscule »

( 仙霞兰翠 )
☛ Lóng zh
ū 龍珠 « Perles de dragon »
☛ Xiu qiu (?)
☛ Yin hao (?)
☛ Huáng sh
ān máo fēng 黃山毛峰 « Sommet velu du mont Huáng »
☛ Yin yang mao jian (?)

II. Thés à préparer en g
ōngfů chá 功夫茶
__________________________________

A) Thés bleu-vert (w
ūlóng 烏龍茶 ) ( 乌龙茶 )
☛ Ti
ě guān yīn 鐵觀音 « Guānyīn de fer »
☛ Beauté académique
☛ L
ǐngtóu báiyè 岭頭白葉 « Pétale blanc du sommet de la montagne » ( 岭头白叶 )

B) Thés rouges (hóng chá
紅茶 ) ( 红茶 )
☛ Diānhóng gōngfū
滇紅功夫 « Thé rouge pour le gōngfu du Yúnnán » ( 滇红功夫 )

( = 云南 )
☛ Qíhóng g
ōngfū 祈紅功夫 « Thé rouge pour le gōngfu du mont Qí » ( 祈红功夫 )

C) Thés noirs (h
ēi chá 黑茶 )
☛ P
ǔ’ěr 普洱 « Thé de la ville de Pǔ’ěr »
☛ Zhèngsh
ān xiǎozhóng 正山小种 (ou ? Ton : zhǒng ou zhòng ?)
« Petite sorte de thé du mont Zhèng »
☛ Liùb
ǎo chá 六堡茶 « Thé des six forteresses »
========================================================

再見
月影

PAGE À RELIRE, APRÈS INFUSION …

MAJ 28.12.01-14.12.2010 - 21.08.2011, jvg

Remarque de Iulius :

| ✖ sōng zhēn 松針 ~ 松针

Cela me semble être le « Yin Zhen »:

« Yin zhen au jasmin (thé blanc de Chine parfumé à la fleur de jasmin). »
http://lafaix.online.fr/teatime/when.html

Je suis toutefois navré de n'avoir qu'un seul maigrichon détail à apporter.

Siva :
> | ✖ sōng zhēn
松針 ~ 松针
Dans la rubrique qui lui est consacré, ce thé voit son nom écrit par Maître
Tseng « Son zhen ». Étrange...

Malheureusement, le Ying zhen (comme dans J
ūnshān yínzhēn 君山銀針
« Aiguilles d’argent du Mont J
ūn »), je l'ai déjà indiqué ; mais vous avez
raison, le Song zhen est un jasmin sur Yin Zhen.

Il existe plusieurs Ying Zhen, comme le Bai hao Yin Zhen (
... ; le
deuxième caractère devrait signifier quelque chose comme « bourgeon »).


[NDC – Sais pas trop.

Bourgeon se dit yá, et s’écrit comme la dent avec la clef de l’herbe au dessus, .

Pas trouvé de hao un tant soit peu ressemblant, sauf peut-être, mais de loin, ,

qui signifie armoise

et par chez nous est jaune …]


Amicalement,
et dans l'attente de la réponse de Maître Tseng,
月影 

PS. Siva a depuis persévéré dans son approche scientifico-épicuriano-linguistique aux thés, 

et su commettre, toujours en collaboration avec Qi Wang, désormais basé à Nanjing, une superbe page didactique : http://sivanataraja.free.fr/divers/the.htm , à visiter toutes papilles dehors … JVG, 23.5.02