中国旅游

Faire du tourisme en Chine –

Zhongguo lüyou

 

L’été vagabondand, le CIO en choix moscovites, tel qui, le sac au dos, embarque pour Cathay, et tous ces souvenirs d’un œuf plein de mille ans   

 Le souffle géographique inspira nzn et fllc depuis bien la fin mai – climat, villégiature, sites et fourmis dans les jambes ou le cœur.

 Tout ceci pour appeler l’attention du Compilateur sur une lacune dommageable aux aspects pratiques des pages, forums et autres groupes dédiés en français à la langue ou la culture chinoise : on n’y trouve pas de liste raisonnablement complète des divisions territoriales de ce grand pays.

 

Le Scintillant du Pseudonyme avait sur nzn.fr.langue.chinois ébauché une liste

 >
> >
陕西, "montagne abritant des brigands" - ouest, capitale 西安, Xi'an,
> > ville des soldats enterr
és et des banquets de ravioli, à ne pas
> > confondre avec
山西, Shanxi, montagne-ouest, capitale Taiyuan, 太原,
> > trop-primitif (c'est le nom, je n'y suis pour rien ...) ni bien s
ûr
> >
山东...
>
>
    PROVINCES         CAPITALES
>
陕西    Shănxī       西安    Xi'ān
>
山西    Shānxī       太原    Tàiyuán
>
山东    Shāndōng    济南    Jĭnán
>

AUTRES REMARQUES, du même et toujours sur nzn: l'abréviation élégante de Hubei en E, et le fait que l'utilisation du hacek (troisième ton)permettrait d'éviter la curieuse gymnastique distinguant Shaanxi de Shanxi...

 

Bref, le Compilateur s’est permis de compléter, cartes à l’appui, extraites de http://www.china-window.com.cn/indexe.html , site en chinois et en anglais.


            

 

 


Juste comme ça, donc, et au cas où cela intéresserait, avec en accompagnement à la carte des Provinces ou plutôt des « provinces, régions autonomes (自治区, zizhiqu), municipalités chinoises directement subordonnées à l’autorité centrale », l’abréviation officielle (un peu comme les numéros de nos départements français. Il m’en manque 4, et il y a quelques doublons - source: Petit dictionnaire chinois-français, Pékin 1988).

  [REMARQUE DE Qi Wang, sur le groupe chinois-français :

 La capitale d'un pays, c'est 首都, shoudu, ce qui n’est jamais utilisé pour une capitale locale.

La capitale d'une province est appelée normalement 省会, shenghui.

Celle d'une région autonome, 首府, shoufu.
(, la tête ; , la capitale ; , épargner, économiser, province ; , se réunir ; 
, résidence, palais, préfecture).
首府 est aussi acceptable comme une alternative de 省会,
 et pour la capitale régionale d'autre niveaux, 
comme la capitale d'un canton, autrement appelée  ou 
(cheng, la muraille, l’enceinte, la ville).]
   

Les noms des provinces et autres entités manquent un peu de poésie (pour un Fleuve du Dragon noir, Heilongjiang, que de Est de la Montagne, Sud du Lac, Quatre Rivières, Sur Mer, Ouest du Fleuve !).

 Ce « topocentrisme » a requis plus d’innovation pour les abréviations, sauf à risquer de nombreuses confusions entre de trop fréquents ,,,, ou .

 Shanghai, ainsi, s’abrège en « hu », non pas celui de lac, , mais ru du cru, et Shandong, patrie de Confucius孔子 et des plus belles filles du monde, en un , lu, marquant autrement l’indécision voire la niaiserie ... apparemment.

 A la question donc du Compilateur :

 « Je me demande comment il se fait que pour certaines provinces

coexistent deux abréviations apparemment officielles, comme par
exemple dans le cas du Sichuan, Yunnan, Gansu, Guizhou. Laquelle
fait foi ? Ou sont elles employées dans des contextes différents ? »

 Qi Wang répondit en ces termes sur le Groupe chinois-français :
 Je ne suis pas capable de vous répondre de façon autorisée. 
J'essaierai donc de vous faire partager mes observations de hasard.
 Comme la division et la re-division des régions administratives
a été très compliquée tout au long de l'histoire chinoise,
les noms et les abréviations des provinces actuelles ont des origines fort variées.
C'est aussi la raison pour laquelle beaucoup de ces abréviations
n'ont aucun caractère en commun avec leur noms complets.

  Par exemple, la province 山东 (Shandong, Est de la Montagne) -- abréviation. 
鲁国 (lu3guo2, pays de Lu, état de Lu) est un pays qui occupait
une partie du territoire actuel du 山东 depuis à peu près 1000 avant JC.
Ce n'est pas le pays plus puissant,
Mais鲁国 compte parmi les pays qui ont eu l'influence la plus forte dans l'histoire.
Au fait, c'est le pays natal de Confucius (孔子).
Par contre, l'appellation 山东 est plus récente,
et à l'origine n'est pas un nom géographique très précis.
Ainsi il est facile de comprendre pourquoi 陕西 (Shaanxi, Ouest des Trabucayres)
 a une abréviation 
(où se situe la capitale du 1er empire chinois, Qin),
et 四川 (Sichuan, Quatre Rivières),  ( est un pays aussi ancien que ).
Je n'arrive pas à citer l'origine de tous les abréviations qui méritent une étude complète.
 Ce sont des abréviations qui restent populaires 
même si les noms ont complètement changé finalement pour ces régions. 
Je crois bien que le respect de la popularité de certaines abréviations 
est une raison majeure dans l'adoption de double abréviations.
 Mais il est vrai qu'il y a des différences dans l'emploi des abréviations.
Mon impression ( pas forcément exacte) est comme suit:
 陕西-- utilisé couramment;  actuellement rare

甘肃-- utilisé couramment;  rare actuellement

四川-- utilisé couramment;  aussi couramment mais plutôt quand on veut souligner l'héritage historique de cette région, je crois.

云南--, 
贵州--, 

utilisés presque également.

S'il y a des différence, je dis que les seconds sont "plus littéraires". 

Et ce sont les conventions qui décident lesquels utiliser pour chaque fois, peut-être.

 Amicalement
Qi Wang

Le tableau, ce qui suit (après corrections, remerciements là encore à Qi Wang):

       

各省

(ge sheng)

PROVINCE

ABREVIATION

简称 (jiancheng)

省会, (shenghui)

首府, (shoufu)

CAPITALE

北京

 

Beijing

 

jing

Cité

(Pékin)

 

NORD EST

东北

 

 

DONG BEI

 

天津

Tianjin

jin

Cité

(Tientsin)

河北

Hebei

ji

石家庄

Shijiazhuang

辽宁

Liaoning

辽 liao

沈阳

Shenyang

吉林

Jilin

ji

长春

Changchun

黑龙江

Heilongjiang

hei

哈尔滨

Harbin

EST

 

 

DONG

 

上海

Shanghai

沪 (滬) hu

Cité

 

安徽

Anhui

wan

合肥

Hefei

福建

Fujian

min

福州

Fuzhou

浙江

Zhejiang

zhe

杭州

Hangzhou

山东

Shandong

lu

济南

Jinan

江苏

Jiangsu

苏 su

南京

Nanjing (Nankin)

台湾

Taiwan (Formose)

台 tai

台北

Taibei

(Taipeh)

SUD

 

 

NAN

 

广东

Guangdong

yue

广州

Guangzhou (Canton)

河南

Henan

yu

郑州

Zhengzhou

湖南

Hunan

湘 xiang

长沙

Changsha

海南

Hainan

琼 qiong

海口

Haikou

香港

Xianggang

gang

 

Hongkong

澳门

Aomen

ao

 

Macao

CENTRE

 

 

ZHONG

 

 

陕西

Shaanxi

shan

qin

西安

Xi'an

山西

Shanxi

jin

太原

Taiyuan

湖北

Hubei

e

武汉

Wuhan

江西

Jiangxi

gan

南昌

Nanchang

SUD OUEST

 

西南

 

XI NAN

 

四川

Sichuan

 

川 chuan,

蜀 shu

成都

Chengdu

重庆

Chongqing

渝 yu

Cité

(Chungking)

云南

Yunnan

云 yun,

滇 dian

昆明

Kunming

广西

Guangxi

桂 gui

南宁

Nanning

贵州

Guizhou

贵 gui

黔 qian

贵阳

Guiyang

NORD & NORD OUEST

西北

 

BEI HE

 XIBEI

 

内蒙古

Neimenggu

(Mongolie intérieure)

内蒙古

neimenggu

 

呼和浩特

Hohhot

甘肃

Gansu

gan,

() long

兰州

Lanzhou

青海

Qinghai

qing

西宁

Xining

新疆

Xinjiang

(« Uygurie »)

xing

乌鲁木齐

Urumqi

西藏

Xizang

(Tibet)

zang

拉萨

Lhassa


 
 
Taiwan est considérée comme une Province en Chine continentale. Pas Hong Kong, ni Macao.


L'ordre suivi est à peu de choses près celui retenu par Lonely Planet version papier,

 

 

qui distingue entre
Sud et Centre (Guangdong - Hongkong et Macao, Hainan, Hunan, Jiangxi, Hubei,
Henan, Shaanxi, Shanxi
),
Est (Fujian, Zhejiang, Anhui, Shanghai, Jiangsu, Shandong, Hebei - auxquels
il faudrait ajouter Taiwan),
Beijing & Tianjin,
Nord Est (Liaoning, Jilin, Heilongjiang),
Sud Ouest (Guangxi, Guizhou, Sichuan, Yunnan, Chongqing),
Nord et Nord Ouest (Mongolie intérieure, Ningxia, Gansu, Xinjiang -
litéralement, Nouvelle frontière. Pays des Uygurs, ou "Kazakhstan chinois"),
Tibet, Xizang, le Trésor de l'Ouest & Qinghai, le pays enclavé de la verte mer.


BON VOYAGE,  POUR CEUX QUI PARTENT !

jvg, MAJ 3 août 2001.