PHONÉTIQUE ...   

 MODERNE     

      

APRES LES MAGNIFIQUES INCURSIONS DE 

SIVA 月影

DANS LE CLASSIQUE ET L'HISTORIQUE DU PRONONCER 

 fllc se divertit un peu plus terre-à-terre.

CELA DÉBUTA PAR une question presque anodine de Pascal Gayot:

Il n'y a jamais rien (ou presque) dans les newsgroups cn...
Y a t'il une combine.. un visa?

Qi Wang:

Il parait que les internautes chinois(outremers du pays) n'adorent pas trop cette façon de communiquer. Ils vont plutôt aux forums basés sur les sites WWW.
Voici un lien vers les forums chinois connus pour voir comme ils sont nombreux et florissants! Et cette liste est loin d'être exhaustive.

http://www.creaders.net/navigator/forums.html

Iulius :

Cette page contient effectivement beaucoup de fora chinois.

J'aurais à leur sujet quelques questions à poser, dont :

° Quelle est la traduction de « E-mail » en chinois ? 

Ce mot  n'est en effet pas traduit.

Qi Wang 

On l'utilise souvent dans sa forme originale, « E-mail ». La
 traduction formelle est «
电子邮件 » (dian4zi3 you2jian4,
 électron; courrier), ou «
电邮 » en abréviation.
 Entre les amis ou les internautes, « E-mail » ou « E » est beaucoup plus utilisé car c'est tout simple! On vois souvent les phrases comme «
给我来E » qui veut dire "m'e-mailer" :-))) Cette façon de mélanger, acceptable ou non pour les puristes, est en mode chez les accros du Web.

Il y a aussi une jolie translittération de « E-mail » qui est en vogue chez les internautes, «
伊妹儿 » (yi1, mei4, er) qui n'a aucune relation significative avec « E-mail » mais est très jolie!

 Je dis que cette forme de translittération est aussi symbolique pour une nouvelle ère de la langue chinois sous l'influence de l'internet. Comme la plupart des internautes utilise le pinyin pour taper les idéogrammes, ils ne s'occupent plus de l'orthographe, mais plutôt trouvent plaisir à jouer de combinaisons avec les homophones...

Iulius:

Je vous remercie pour toutes ces informations très précieuses.
Elles sont tellement bien détaillées que je n'ai rien à demander dessus si ce n'est l'homonymie à laquelle vous faites allusion pour
伊妹儿 : est-ce bien « 1 mail 2 » ?

[NDC Confusion avec , même prononciation ? ]

Noble Amphigourix

Si je comprends bien la question de monIulius, monIulius n'a pas compris (Genevois pôs d'« homonymie » évoquée, mais des « homophones ») que « yīmèir » ([imèR] ; [R] notant, faute de mieux, la rétroflexe) est la « simple » « transcription » phonétique de « e-mail » ([i:mèjl]) ; on sait que la rétroflexe « » sert à noter le « [r] » ou « [l] » non appuyés sur une voyelle (on a vu dernièrement les compositeurs « Jienbèierger » et « Maerpuer » [de mémoire] ; cf. news:ça-viendra).

[NDC - 伊妹儿, outre l'homophonie avec e-mail, c'est "il ou elle" - "sœur cadette" - "enfant". 

Hermaphrodisme électronique ? ]

                         Iulius,  cependant :

La rétroflexe (er) ne note rien du tout.

Dans le mot
伊妹儿 (yīmèir), (er) indique seulement la prononciation pékinoise.

一 点 (yìdiǎn) est en fait 一点儿 (yìdiǎnr) à Pékin (= un peu).

饭 馆 (fànguǎn) est aussi 饭馆儿 (fànguǎnr) à Pékin (= des restaurants).

他 们俩 (tāmen liǎng) est de même 他们俩儿 (tāmen liǎng'r) avec cet idéogramme (er) vide de sens à Pékin (= eux deux).

La finale
(er) est simplement un idéogramme vide de sens,
utilisé uniquement ici pour indiquer la prononciation pékinoise.

Siva 
:

Pour ceux que cela intéresse, j'avais rédigé un truc sur les rétroflexes, disponible 

 

[ NDCCI-APRES pour cliquer sans avoir à changer de site (autorisation Siva).

Voir aussi phonetique/phon5.htm outre que Violons.htm#Retroflexes ]
 

TELLES SONT LES MODES ... 

LE DÉBUT DE SEPTEMBRE ÉTAIT DÉSORMAIS DÉDIÉ - AU MOINS SUR FLLC - 

AU BADINAGE PHONOLOGO-PHONÉTIQUE

Lao Li - 老李 - Laurent par Myriam interposée 

Myriam = Miliyama 米丽亚马 = 米麗亞馬
- - - mî . . lì . . . . . yà . . . mǎ - - - 
- - - riz . beauté . (Asie) . cheval
« cheval d'Asie, beauté des rizières »)


= Basket, pastèque, casse-tête, casquette =

= En français (1. et 2. à lire à voix haute ;

 - - - - - - - - - 3. à lire à voix haute le plus vite possible, puis, si
l'on ne fait plus d'erreur, à dire à quelqu'un, prêt à jouer à ce jeu, en lui demandant d'abord de bien écouter et d'essayer de comprendre l'histoire...)

1. Combien, ces six saucissons-ci ? C'est six cent six sous ces six saucissons-ci. Six cent six sous pour ces six saucissons-ci, mais c'est six cent six fois trop cher !

2. Je veux et j'exige d'exquises excuses.

3. Ah ! Pourquoi Pépita sans répit m'épies-tu ? Dans les bois Pépita pourquoi te tapis-tu ? Tu m'épies sans pitié, c'est piteux de m'épier. De m'épier Pépita pourrais-tu te passer ?


= En chinois...

. .
(sì) = 4 . . . . . . (shí) = 10
十 四 (shísì) = 14. . . . . 四十 (sìshí)= 40

   (sì) 
(shì) = être
(bù) = ne pas
不 是 (bú shì) = ne pas être

{Ici, les tons sont notés comme ils sont prononcés, alors que « ne pas être » est -- usuellement -- translittéré "bù shì", bien qu'il se prononce "bú shì".}

   
四是四, 十是十。  [phrase n°1]
Sì shì sì,   shí shì shí.

 
十四是十四,  四 十是四十。     [n°2]
Shísì shì shísì,   sìshí shì sìshí.

 
四不是十,    十不是四。       [n°3]
Sì bú shì shí,    shí bú shì sì.

十四不是四十,四 十不是十四。     [n°4]
Shísì bú shì sìshí, sìshí bú shì shísì.

  {Dans ces phrases, le son "i" ne se prononce pas comme un "i", mais « en laissant sortir le souffle, la corde vocale ne cessant de vibrer » (M. Hoa, page 10).}

Traduction :
Quatre, c'est quatre ; dix, c'est dix.              [n°1]
Quatorze, c'est quatorze ; quarante, (...).     [n°2]
Quatre n'est pas dix ; dix n'est pas quatre.   [n°3]
Quatorze n'est pas quarante ; quarante (...). [n°4]

{Texte chinois en pinyin extrait de la méthode "C'est du chinois !" de Monique Hoa : c'est l'exercice 8, page 15, du tome 1,
"Comprendre et parler" - éd. You Feng.}

Hasard ou inspiration, un "à suivre" de  Iulius. 

Plus bucolique, au moins au début.

Bonjour,

L'expression qui signifie « porte du vallon » s'écrit ainsi :
郄们.
Elle peut être écrite selon la graphie « Qie Men » grâce à l'IME.

Or, n'existe-t-il pas aussi une transcription en pinyin « Xi Men »
pour cette expression ?

Je souhaiterais connaître votre avis sur la différence entre 

« Xi » et « Qie » au niveau de la prononciation et si ces deux prononciations ne peuvent pas faire allusion aux même mots, actuellement ou dans le passé. D'avance merci.

Qi Wang

Je ne comprends pas bien le sens de l'expression "porte du vallon".
Vous voulez dire l'entrée du vallon par "porte du vallon"? Si oui, on dira plutôt
山 口,谷口,隘口 ou 峡口.
shan1kou3, gu3, ai4, xia3

La bouche
a remplacé la porte .

Quant au caractère
, j'ai l'impression qu'il se prononce Xi, mais je ne sais plus son sens et je n'ai pas un dictionnaire chinois sur moi.
Peut-être quelqu'un d'autre vous éclairera.

JVG

Comme il est doux de rechercher quand le dictionnaire demeure muet ...

Pas de
par chez moi dans les dictionnaires papier, ni d'ailleurs dans le Web dictionary fourni par http://www.zhongwen.com, absent de chez Georges Ko
et donc de http://site.voila.fr/fllcjvg/caracliste

Par contre, Yahoo http://cn.yahoo.com/ renseigne un site
où l'on apprend que
字 的 异 体 (X est une variante yiti, 异 体 du caractère   Z ). En cherchant plus loin, l'on trouve que se prononce effectivement xi4, et signifie crevasse, intervalle, discorde. 

L'oreille à droite passant à gauche aurait-elle transformé xi en qie ? 

Je ne saurais ... me prononcer.


sous IME retrouvé cependant par "qie" (pas sous "xi"), ce qui semble témoigner d'une importance électronique du caractère.

Men, porte, en tous cas s'écrit . , c'est la marque du pluriel.

Le Noble Amphigourix des tréfonds de alt.languages.french

> Pas de par chez moi dans les dictionnaires papier,

    Ha ! ha ! fallait coucher (avec le futur occupant : « Chinois ! moi, ami ! »). Voilà, voilà... ce que la bourrique peut citer (sous réserve que je n'arrive pratiquement pôs à lire le caractère 

« », mais comme tout colle...) :
§
qiè .
    <
> 又同 郤 (xì).
§
   
soit :

§

qiè    xìng.
    <
又同 郤
(xì).
   
yòutóng xì.

       [ancien: utilisé pour  ]
§
    et :
§
xìng    nom de famille ( clan) : ~ . Il s'appelle Wang.
             
Son nom de famille est Wang.
§
    soit :
§
xì    (1) . (2). .
§
    soit :
§
xì    (1) . (2). .
           (1) tóng ‘xì’. (2). xìng.
§

    En résumé :

    =


       =
  =
       =


    donc, « » = « » ou « »...

Iulius de remercier, et d'interroger Qi Wang:

Merci beaucoup pour vos informations.

Ce qui m'étonne est que vous ayez *l'impression* que ce caractère se prononce « Xi ». Est-ce grâce à un phonogramme contenu dans ce caractère ?

Ledit :

Ouiiii......Je rougis. C‘est ce que l'on dit en Chinois:

秀才不识念半旁
xiu4cai2 bu4shi2 nian4 ban4pang2

Lorsque un étudiant rencontre un caractère qu'il ne connaît pas, il le prononce à moitié (une clef dans ce caractère) :-))

Iulius
:

Et que signifie littéralement cette maxime ?

Compilateur
:

| 秀才不识念半旁

Pratiquement le ci-dessus ...
秀才, le lettré, le diplômé officiel.  , monté en épi (ou beau, gracieux); , capacité, habileté
, comme dans 认 识, renshi, connaître, savoir, reconnaître
, lire à haute voix (, kan, lire des yeux)
, côté, ou ici "clef latérale" d'un caractère

 ( je vous épargne et ).

"Lettré pas savoir, prononcer demi radical"

Cela doit s'exprimer en français d'une très joli expression littéraire que j'ai à mon tour la flemme de rechercher, prendre la partie pour le tout (synecdoque ?).
En
xiucai qui se respecte, Qi Wang reconnaît dans la présence subreptice d'éléments constitutifs de xi, comme dans , l'espoir, et se risque ...

A propos de prononcer,

Pascal GAYOT articula ensuite:

J'apprend depuis environ deux ans, de façon discontinue..

Une des barrières c'est les 4 tons du pékinois (ne nous plaignons pas, il y en aurait 9 en cantonnais!)

[ NDC: Pour rester dans le ton sans changer de site

 Tonales.htm
 tons.htm
 phonetique/phon8.htm ]


J'ai commencé à me faire comprendre quand j'ai compris les tons.. ça n'a rien à voir avec ce qu'on lit dans la plupart des méthodes.

D'abord, quand on débute, il ne faut pas murmurer le chinois, il faut presque le gueuler. On a peur du ridicule mais il faut s'y faire.. Il faut parler fort.

Le premier exercice est dans le mot 'ta' (il), il faut bien faire
exploser le 'ta'.

Les deux tons difficiles sont le 1er ton (trait) encore une fois, il
ne faut pas voir peur du ridicule, si l'on veut apprendre le chinois, il faut leur ressembler, sont ils ridicules? Il faut 'chanter' la voyelle. Quand on joue à cache cache avec sa petite fille, on dit 'où est tu !!??' en faisant monter le 'u'. La boulangère ne chante t'elle pas quand elle vous rend la monnaie?

Les autres tons: contrairement à ce qu'on voit, l'accent qui monte doit être prononcé 'calmement' tandis que celui qui descend doit être sec (presque explosé).

Avec ces éléments, on se fait comprendre, sans ça, ce que vous dites est imbittable.. si vous dites tienne_enne_men à un chinois, il vous apporte un verre d'eau avec une paille, si vous dites tian 'an (chanté) mèn ...

Apprenez à prononcer parfaitement trois, quatre mots:

train, bicyclette, chauffeur de taxi, manger/boire (un mois de
travail!),
火车 huoche 自行车 zixingche 

出 租汽车司机 chuzu qiche siji 

("takesi", c'est quand même plus facile !)

chi he


Notez une difficulté particulière, c'est dans le 'E' ou dans le
phonème 'ke' ou le 'e' est un 'e' un peu écœuré.

Et pour faire 'pro': nombre de méthodes vous explique que 'an' se prononce 'anne' mais en fait, beaucoup de 'an' ou 'ang' son nasalisés un peut comme dans '5 ans' veillez y.. on y arrive en écoutant beaucoup...

baïe!

Iulius de compléter:

Le « e » est un peu « écœuré » parce que « ke » se prononce
avec une aspiration, à la différence de « ge ».

Normalement, c'est le son « ang » qui est nasalisé comme dans l'expression en français « cinq ans ».

Certaines personnes prononcent le « g » dans « ang », disant par exemple /wangue/ au lieu de /wan/ pour « wang ».
Idem pour « eng », « ong »...
Que pensez-vous de cette prononciation ?

Siva  月影 en pense beaucoup:

> Le « e » est un peu « écœuré » parce que « ke » se prononce  avec une aspiration, à la différence de « ge ».

    Pas vraiment ; c'est surtout parce que e note le phonème [ɤ] (pour mémoire, il s'agit de la version non arrondie de [o], dans « eau », de même que [i] est la version non arrondie de [y], dans « (il) eut » : [i] et [y], comme [ɤ] et [o], se prononcent au même endroit, mais c'est la forme des lèvres qui change : étirées pour [i] et [ɤ], arrondies et projetées vers l'avant pour [y] et [o]) que ce soit dans
[lɤ], [kʰɤ] ou dans / [g̊ɤ] ; mais il existe une différence de timbre très subtile entre kè et kě : frappées du troisième ton, les voyelles chinoises sont « craquées », c'est-à-dire que les cordes vocales sont
rigidifiées pendant l'émission et vibrent lentement et de manière irrégulière. Les cartilages aryténoïdes sont rapprochés et empêchent la partie arrière des cordes vocales de vibrer. Le flux d'air est mince. Tout ceci donne aux phonèmes craqués la sonorité des voix fatiguées ou ennuyées.

    En transcription fine,  kè
c'est [kʰɤ̀] et kě c'est [kʰɤ̰̌].

    D'autre part :

* e note normalement [ɤ] ;
* [
ε] (dans « ai ») quand il constitue la syllabe (è / [ɤ]) ou dans les finales –ie et –üe (bié [b̥ʲε], yuè ε]) ;

* [ǝ] (dans « euh », « le ») dans –er (auquel cas sa valeur est [ɚ], un [ǝ] rétroflexe), –en et –eng (zhèr
這兒 / 这儿 [ʈʂɚ], zhēn [ʈʂǝn],  zhèng [ʈʂǝŋ]) ;

* [e] (dans « blé ») dans la finale –ei (gěi
/ [g̊eʲ]).

    En fait, -ang note [ɑŋ] ; de même, -ong vaut [uŋ] ; mais la nasale dorsovélaire [ŋ] nasalise, par anticipation, la voyelle : c'est comme si la voyelle ne se finissait pas normalement, et que vers la fin de son émission elle se mêlait déjà au [ŋ]
subséquent. On peut donc dire :

-ang /ɑŋ/ = [ɑ̃(ŋ)]
-ong  /uŋ/ = [ũ(ŋ)].

> Certaines personnes prononcent le « g » dans « ang », disant par exemple /wangue/ au lieu de /wan/ pour « wang ».
Idem pour « eng », « ong »...
Que pensez-vous de cette prononciation ?


    Elle est à bannir : /waŋg/ est impossible en mandarin, seuls sont acceptés les phonèmes vocaliques, /n/ ou /ŋ/ en finale. Pour un francophone, le son [ŋ] est parfois difficile à prononcer. Il est pourtant maintenant admis que ce phonème
est entré dans les usages français, pour de nombreux ou de très fréquents mots empruntés (ou du moins sentis comme tel) à l'anglais : parking /parkiŋ/, trekkink /trekiŋ/. Pourtant, de nombreuses personnes disent /parkin/ ou /parkiŋg/.

    Quoi qu'il en soit, ne surtout pas expliquer que la finale -ang se prononce comme -agn- en français (dans « pagne » /paɲ/, par exemple), ce que j'ai lu dans une méthode de chinois. Le moins pire, si l'on n'arrive pas à prononcer cette nasale, qui,
soit dit en passant, ne devrait pas poser de problèmes particuliers puisque elle se prononcer au même niveau qu'un /g/ (c'est-à-dire le palais mou), c'est de nasaliser la voyelle précédente. C'est en plus la prononciation qu'a une amie taiwanaise, et dans de nombreux films, il est difficile de dire si c'est [ɑŋ] ou [ɑ̃] que l'on entend.

Iulius  de réagir

Passionnant, comme d'habitude !

谢谢

Siva 月影 de s'excuser

> 谢谢
不客氣 / 不客气

L'autre  de s'étonner:

| > 谢谢
| 不客氣 / 不客气

bu2 lin4 qi4 ?

Je ne comprends rien ;-{
Mes paroles ne sont pas pingres ? ;o)
Serait-ce de l'ironie ?

不了了之。
bùliǎo liǎo zhi

(régler une question en la laissant en suspens)

我等。

Wo deng, j'attends.


Compilateur de s'immiscer:

Puisque Siva semble-t-il n'y est pas ...

, non , ke4 au lieu de lin4.

 客气, "le souffle du visiteur", signifie poli, courtois, modeste.

别客气 ou 不要客气 (bie: ne pas; bu yao: pas devoir, pas besoin), pas de manières entre nous, inutile de remercier, pas de quoi.

 

C'EST FINI ...

谢谢 dites-vous ?

不 要客气, voyons !




jvg, 7 septembre 2001

 

Cartilages aryténoïdes "Le larynx constitue l’organe phonateur. Les cordes vocales qu’il renferme permettent l’émission du voisement qu’on appelle aussi flux sonore ou fourniture laryngée. Le larynx est composé de quatre cartilages reliés entre eux par des muscles. Ces cartilages sont le cricoïde (dernier anneau de la trachée), le thyroïde (pomme d’Adam) et les deux aryténoïdes."