


ENCORE UNE ENQUETE MENEE A BIEN PAR LES
LIMIERS SINOPHILES ...
La presse régionale s'en est
émue ...
Il aura fallu plus de 30 messages, et de 7 jours, pour qu'enfin fr.lettres.langue.chinoise
vienne à bout de l'énigme odorifère que lui avait soumise
la studieuse Aurélie.
Alors en villégiature sur ses
terres bretonnes,
le Compilateur ainsi
fut épinglé :
|
@ LE PETIT ROUGE DU CENTRE POHER @
|
|
- Quotidien menstruel
et républicain -
|
|
|
|
Brennilis (de notre envoyé spécial intermittent)
- Le dépositaire de pain et journaux a
doublé ses ventes de Casting, le magazine bien connu de Miss Centrale
1978, précédemment seule commanditaire de cette revue
sur la commune, voire jusqu'aux confins du canton de Chateaulin hors
critérium.
La BMG (Brigade Médicalisée de Gendarmerie)
s'est saisie de l'affaire. On craint en effet un débordement de testostérone
résiduelle, au cas où
l'exemplaire surnuméraire viendrait à circuler
au dortoir de l'hospice (aile andropausée).
Contacté par sémaphore, JV G ..., lubrique
notoire de passage vers Ménéguen, s'est cependant refusé
à tout commentaire.
4 mai 2001
|
COMMENT SE FIT-CE ?
Aurélie
, probité candide:
.
" Bonjour,
Je dois faire un devoir sur un parfum pour lundi. J'ai trouvé
une photo d'un parfum sur laquelle se trouve des signes cantonais
et/ou japonais.
Je voudrais traduire ces signes cantonais et/ou japonais en français.
Si vous voulez bien m'aider, faites le moi savoir en m'écrivant
. Ainsi, je vous enverrai deux petites images (pas du tout lourdes).
En vous remerciant par avance,
Aurélie "
ADJUVANT DE NATURE
, Richard
"Hope I die before I get old" :
> Aurélie, vous pouvez écrire votre message
en y joignant les deux photos sur le forum nzn
Voilà les caractères
:
美占
木有
天木
Georges KO, anticipant et soucieux de comprendre:
美 (méi):
beauté
占 (zhàn): prédire
木 (mù): bois
有 (yóu): avoir
天 (tian): ciel
Euh, aucune idée...
LE MEME, LE LENDEMAIN,
SOUCIEUX D'ECHAPPER:
Trop tard, c'est lundi
:-).
C'EUT ETE TROP FACILE, VOIRE
FRUSTRANT.
VEILLAIT HEUREUSEMENT LA MANSUETUDE ENSEIGNANTE
AURELIE PRECISAIT:
Bonjour,
J'avais donc un devoir sur un parfum à faire.
Il a été reporté à lundi prochain.
RICHARD, JUBILOSTENTATOIRE:
Et toc, le Georges KO !..
[AURELIE, poursuivant]
Je vous envoie mes deux images...
Je dois d'abord vous prévenir que, sur la première
image,
deux ou trois signes sont différents de ceux présents sur
la pub.
Image 01 :
Sur la publicité du parfum :
Colonne de gauche (de haut en bas) :
1er signe : ok
2eme signe : ce n'est pas le même signe que sur la pub
3eme signe : je ne sais pas (la pub n'est pas très claire).
Colonne de droite (de haut en bas) :
1er signe : ok
2eme signe : ok
3eme signe : ok
Je vais scanner le 2ème signe et
copier à la main le 3ème signe de la colonne de gauche
et vous les envoyer :
2ème signe :
Vous voyez, c'est
une "étoile" à 5 branches en haut à gauche d'une barre
verticale.
Signe 3 :
Ce qui est dessiné en noir,
c'est ce dont je suis sûre, ce que je vois sur la
photo.
Comme cette-dernière n'est pas claire,
ce qui est dessiné en blanc est ce qui y est peut-être.
Image 02 (qui est exactement la même que celle présente
sur la pub) :
Merci pour votre
aide.
Aurélie
RICHARD, TENU A COEUR
Questions après le message d'Aurélie.
Pourquoi ce mélange
de style dans « Image 01 » ?
Le « 2ème signe » est chinois comme moi évêque
et probablement à l'envers.
Le « Signe 3 » est « hé » à
l'envers.
Bref, c'est de l'hébreu.
Mais c'est quoi, cette différence
« première image » et « pub » ?
Soyez plus claire, Aurélie...
Aurélie cependant travaillait
à l'aveugle:
Je vous signale quand même que
dans les messages que Georges KO et vous avez envoyés,
je suis incapable de lire les caractères :
à la place, je ne vois que des rectangles...
Mais persistait:
Bonjour Richard
et bonjour tout le monde,
Désolée pour mes messages pas très clairs.
Je vais essayer de mieux vous expliquer...
Je n'ai trouvé qu'une publicité
de parfum :
celle de Possession de Eau Jeune.
Dessus, on y
voit un homme et une femme nus, avec des signes chinois et/ou cantonais
et/ou japonais peints sur le corps.
Je tiens à signaler que c'est
donc un parfum européen,
et sûrement français ;
et qu'à part les signes asiatiques
peints sur les corps des deux individus,
tout le reste est marqué en français.
Je viens seulement de remarquer hier
soir
que les signes peints sur le corps de la femme
sont exactement ceux peints sur l'homme...
mais !! A l'envers...!
Ceux sur l'homme sont donc ceux-ci :
Colonne de gauche :
Colonne de droite (DE HAUT EN BAS) :
- 1er signe :
- 2ème signe :
- 3ème signe :
Voilà les bons signes : ceux
de la publicité.
Ces signes sont EXACTEMENT ceux de la publicité.
Voilà. Merci encore pour votre
aide...
AU FAIT !! Je n'ai jamais dit que ces signes étaient
le langage chinois... parce que je n'en sais strictement rien !
Peut-être que ce sont des signes japonais ??!
Merci.
Aurélie
RICHARD commente en progressant :
> Je n'ai trouvé qu'une publicité de
parfum : celle de « Possession » de « Eau Jeune ».
Dessus, on y voit un homme et une femme
Je suis sûr
qu'avec un peu plus de contexte, j'aurions mieux
compris...
> nus,
Ah oui,
c'est certain.
> avec des signes chinois et/ou cantonais et/ou japonais
peints sur le corps.
Vous savez, ce que vous appelez « cantonais »...
Écrit, le dialecte du nord
(pékinois) ou yue (cantonais), c'est bourricot.
> Je tiens à signaler que c'est donc un parfum
européen, et sûrement français ; et qu'à
part les signes asiatiques peints sur les corps des deux individus, tout
le reste est marqué en français.
> Je viens seulement de remarquer hier soir que les
signes peints sur le corps de la femme sont exactement ceux peints
sur l'homme... mais !!
> A l'envers...!
Oui,
quand je disais « à l'envers », c'est dans le sens «
miroir ».
Le Monsieur s'est peut-être beaucoup
frotté à la Dame ?..
> Ceux sur l'homme sont donc ceux-ci :
> Colonne de gauche :
> 占
> 有
> 木
zhànyôu
mù
> Colonne de droite (DE HAUT EN BAS) :
> - 1er signe :
> 美
mêi,
beauté - ou américain
> - 2ème signe :

Un simple
dessin
[NDC. C'est même pô vrai ... mais on ne le saura que plus
tard]
> - 3ème signe :
> 天
tian
> Voilà les bons signes : ceux de la publicité.
> Sinon, sur le flacon de parfum, à côté
du nom du parfum (Possession),
> est marqué :
> 占
> 有
B'en
voilà au moins ça de fait : c'est le nom « Possession
».
« zhànyôu »..
占 (zhan) : pratiquer
la divination.
et 占有 (zhànyôu) : posséder,
occuper, tenir.
Pas de « Eau
Jeune » là-dedans. Comment dit-on « parfum » ?
Et si on lisait : 占有木美木天 ? ou 美木天占有木 ?
Comment se présentent donc les «
originaux » ?..
SANS LE SAVOIR
NI BIEN SUR LE VOULOIR,
AURELIE NOUS AVAIT ENDUITS D'ERREUR
A DEFAUT DE BENJOIN.
NOUS NOUS Y VAUTRAMES ...
JVG, PREMIER PERSISTANT
Parfum, c'est 香 xiang, comme dans 香港, Hongkong.
On dit couramment 香水, shui, l'eau.
En cuisine, 香料, xiangliao; 料 signifie prévoir.
Pour les plantes, 芳香, fangxiang.
Mon second professeur
de chinois s'appelait 李芬芳, Li Fenfang,
ce que je me traduisais par
Douce senteur de prunier,
tout en in-pettoïsant qu'elle
portait joliment bien son nom.
[ RICHARD sarcastique: "Le
Petit Spirou et son institutrice !" - Ce gant ne fut pas ramassé
]
Nous avons donc le nom du parfum, 占有, beauté, jour, bois,
et une bizarrerie (eau ?).
Progresserions-nous ?
Au fait,
"Les jeunes filles
Eau Jeune qui ont fait le succès de Garçonne
ou de Démon
ont grandi… et le monde autour d’elles a changé.
Sans complexes, ces jeunes
femmes assument leur féminité. Avec elles, Eau
Jeune défie les interdits.
Pour elles, Gemey crée un parfum sensuel, passionnel,
obsessionnel :
Possession . Un parfum aux vibrations intenses qui s'épanouit
autour d’une
double sensualité : florale en cœur (fleur d’héliotrope,
magnolia,
violette), boisée en fond (cèdre blanc , bois
de Mysore)."
J'ignore tout du bois de Mysore - y compris
sa traduction en chinois qui pourrait cependant contenir 美et木,
sait-on jamais ...
Hélas, Mysore, viens-je d'apprendre, c'est une
ville de l'Inde,
qu'en chinois l'on écrit 迈素尔 maisu'er ... l'hypothèse
s'effondre.
RICHARD, TOUJOURS EN QUETE DE GRAAL:
C'est
une publicité (que je n'ai pas encore vue) T.V.
ET publiée au moins en
page 2 de « Télestar » [excusez les lectures d'Aurélie...]
de la semaine dernière (en kiosque
le 23/04). Je devrais la voir sous peu.
Une amie m'a dit que la fille sur la
pub a 12 ans.
Qu'elle a la poitrine qu'elle avait à
20 ans (ça n'a jamais été son fort...).
> > Colonne de gauche :
>
> > 占
> > 有
> > 木
>
> zhànyôu mù
>
> > Colonne de droite (DE HAUT EN BAS) :
> > - 1er signe :
> > 木
Mais
comment mon 美 s'est-il transformé en 木 ?
Deux questions :
° Confusion impossible entre 木
(mù) et 水 (shuî) ?
° Si vous reprenez sur «
nzn » la première image (« Image 01 ») 
[message : « Parfum »], le deuxième
caractère de la colonne de gauche,
imprimé en style X, est-ce bien 木 ? Je ne
sais pas écrire, mais je lui
trouve un air de xiâo (petit) sans trait horizontal.
木 s'écrit-il bien
ainsi dans ce style (dont il faudra bien retrouver
le nom) , les deux
traits obliques largement détachés
?
Note de 22h15 : je trouve enfin un tableau (incomplet) des styles,
contenant, ô veine de koku¹
!, le caractère 木 mù « arbre ». Ni en
« lìshu »
隶书
(essayez aussi en traditionnels :
隸
書
, 17 et 10 traits...),
« écriture de chancellerie », « calligraphie
des Hàn
(~206 - 220) », ni en « kâishu
» 楷书
, « écriture officielle »,
« écriture carrée, régulière
» [à mon avis, c'est celle-ci], ni en
« xíngshu »
行书
, « écriture courante », « écriture
cursive »,
木 ne ressemble à « Image 01 »-gauche-2 !
Brèfle :
imbitable...
¹ c'est dit... : je me mets au japonais
!
RICHARD TOUJOURS,
MILIEU DE NUIT ET TRIOMPHANT D'UN LEGITIME ORGUEIL
Hosanna, alléluia
et mazel tov !
Au terme d'une véritable enquête policière (brigade
des mœurs), la ligne bleue des Vosges approche au fur et à
mesure que l'effet se recule.
N'ayant pas le « Télestar
» sous la main, j'ai feuilleté quelques magazines T.V.
chez Madame la Marchande ; puis, me disant que
dans « Eau jeune », il y avait... « jeune »
[bien ! i' y a que J.-V. qui suit !], je me suis orienté vers les
magazines de jeunes filles : « Jeune et Jolie » est sous blister,
« Girl... »,
rien, et, ô koku !, «
Casting »,
qui présente en quatrième de couverture
notre pub' !..
Bon, le magazine est intéressant, i' y a plein de filles ;
j'y apprends même que « Damart »... vend des «
strings »...
page 18 : « String rose layette/fuschia Shopgirl by Damart, 165 F
» [165 F ! bigre de bigre... plus c'est petit].
Brèfle, eh oui, j'ai procédé
à l'acquisition à titre onéreux du magazine, 20 F,
en espérant que les prochaines questions
soient financièrement plus abordables...
Description
:
Un bellâtre, la gueule enfarinée,
l'air con, le museau en l'air, la bouche béante, sur la gauche de
la photo, est allongé sur le dos, légèrement penché
sur son côté gauche. Il porte, hé ! hé, deux
colonnes de caractères :
占
有
水
zhànyôushuî
: « parfum « Possession » »
Bien 水 shuî « eau
» et pas 木 mù « arbre »... Bravo l'artiste !
Je suppose que 水 shuî « eau »
vient pour 香水 xiangshuî « parfum ».
Quoique...
Colonne de droite :
Elle
est en partie dissimulée sous le corps de la fille,
le troisième caractère se
perd dans le noir.
À droite de la photo, la fille.
Ah ! la fille.
Contrairement à ce que disait
mon amie,
elle n'a pas 12 ans, mais bien 12
ans et demi bien sonnés !
Quant à sa poitrine, elle fait du 70@
[si vous prenez votre
table de caractères,
vous verrez qu'avant « E »,
c'est « D », et « C », et « B », et «
A », et... « @ »]
Donc, la gamine, dégoûtée
de la tronche de cake du blondasse,
quoique lui étreignant son crâne de Pithécanthrope,
préfère le regarder en fermant les yeux, et je la comprends.
Elle aussi est allongée, légèrement
inclinée sur sa droite.
La colonne de droite sur son corps nu est l'inverse-miroir de celle du
primate. Plus intéressante est la colonne de gauche,
car elle donne la clef de celle de droite du fils à papa :
美
mêi beauté
内
nèi intérieur
禾
hé millet
Ce que je prenais pour un «
simple dessin » est reconstituable en « nèi »
grâce au trait apparaissant sur le boudin,
parce que, sur la poulette, le trait de gauche (sur elle à
droite)
est trop mal dessiné, et Aurélie a scanné
trop court la photo (« 2ème signe ») pour qu'on discernât
le « crochet »
[preuve que les caractères ont
été dessinés sur chacun des corps,
et que la pauvre petite n'a pas eu à subir le frottement
de ce grelu
(un grelu, une greluche)].
Les caractères sur ducon sont mieux dessinés,
c'est normal, le calligraphe n'est pas habitué à
écrire à l'envers.
Reste
le dernier caractère,
qu'Aurélie identifiait au début
comme 天 tian « ciel, jour ».
Non, c'est
禾 hé, ou un caractère
(je rappelle qu'il est totalement invisible sur le micheton) ayant
禾 hé comme partie gauche.
Ah ! il ne semble pas qu'il y ait quelque
chose en-dessous de ce hé... Dommage, s'il y avait « rì
», « le soleil »,
on aurait un beau
香 xiang !
[NDC. A noter cependant que
l'étymologie
nous indique 香, xiang, encens, composé
de
禾, he, millet, et de
甘, gan, sucré]
Formant couple avec
内 nèi , composé de
禾 hé à gauche,
je ne vois que 科
ke, nèike, mé
decine gé
nérale. Pas adapté !

[CLIQUEZ OU BON VOUS SEMBLE.
Gare aux côtes !]
En résumé :
° deux caractères mal lus :
水 shuî « eau »
pris pour 木 mù « arbre »
et
禾 hé (?) pris pour 天 tian « ciel,
jour »
L'inscription
est donc :
占 美
有
内
水
禾 (?)
Bref, à vous de jouer
!..
Et si on avait :
占 美
有
内
水 香
est-ce que ça pourrait plus
« faire sens » en lisant dans le désordre...
占有 香水 zhànyôu xiangshuî « Possession »
parfum...
Bon, à
vous !
Précision : la
pub' porte en français « tu es à moi »
(semble dire la fille au gonze, beûrk !),
« eau jeune Possession » sur le flacon,
et « le nouveau parfum Possession ».
Bref, ça aide pas.
Le texte est donc :
zhàn mêi
yôu nèi
shuî hé (?)
« nèi », interieur, n'est
pas dans le SMIC-400
(!)
(mais 外 wài, exterieur, y est ; va comprendre, Charles...) ;
« hé », c'est 和 sans la bouche 口.
Je lâcherai pas ! Reprenons.
A priori, le texte se lit sur le garçon, de haut en bas
et de droite à gauche, traditionnellement :
美 内
禾 (?)
占有 水
mêi nèi hé (?) zhànyôu
shuî
Ce serait peut-être bien de pouvoir
caser aussi « Eau jeune » et « Gemey ».
À part 美 mêi pour « Gemey
», je vois pas...
Si hé
(?) était 香 xiang, 香 占有 水 xiang zhànyôu shuî,
c'est à dire en quelque sorte « par « Possession »
fum », est-ce envisageable d'intercaler le nom du parfum à l'intérieur
du mot parfum ? Non, hein ?
De toute façon, ni Aurélie
ni moi ne voyons rien d'autre que hé (?)
pour au moins la partie gauche du caractère. Exit 香 xiāng.
Si, par aberration occidentaliste,
le texte se lisait de gauche à droite :
占有 水 美
内禾 (?)
zhànyôu shuî mêi nèi
hé (?)
水美 shuîmêi
pourrait-il être une transcription de « Gemey » ?
Peu probable, «
remêi » étant préférable.
J
e n'envisage pas la lecture ligne (de deux caractères)
par ligne, car on perdrait alors 占有 zhànyôu.
Donc, je ne m'en sors pas.
Notes à Aurélie
(pour le « devoir ») :
° si, sur le garçon,
les caractères sont bien dessinés, sur la
nénette, c'est un peu moins bien, car le calligraphe
n'a pas l'habitude
de « peindre » à l'envers, donc quelques
maladresses (ça me va bien, à
moi, de dire ça, incapable de dessiner un sinogramme
qui ait de la
gueule), surtout dans « nèi », méconnaissable,
comme soutenu dans mon
premier message, et le crochet de 占, qui est anguleux au lieu
d'être
arrondi.
° les tons chinois. Nous notons le premier
ton par... son absence.
Chance, il ne figure pas dans les six caractères. Le
troisième ton, que
nous notons « ^ » s'écrit en réalité
dans l'autre sens, avec même la
partie gauche si possible un peu plus courte, mais c'est pas
obligatoire. Ainsi, « yôu » s'écrit
(NDC: en budelbergeois ...):
\/
\/ ----- | |
| |__| |__|
C'est marrant, on sait écrire plein
de chose, mais pas les tons 1 (« ā ē ī ō ») et 3 («
č š »)...
Attention ! : les tons s'écrivent
bien AU-DESSUS DE LA VOYELLE INDIQUÉE.
JVG, HUMBLE AIDANT
C'est beau comme un 日et lumineux comme le soleil ...
Permettez-moi de béer à
votre abnégation, d'autant que votre cote vernaculaire aura peut-être
souffert si publiquement vous scrutâtes ces exigus bonnets
...
Bee d'Emmanuelle, inspirez-le !
Nous avons donc outre la description de la scène
dans sa torride lubricité:
Eau de Possession, le nom
du parfum, 占有水 zhanyu shui
(incidemment, 占 et
non 佔, ce qui marque l'inspiration
continentale. Cette eau est rouge.)
RICHARD, DIDACTIQUE:
Explication : 占 est le caractère simplifié, en
usage sur le
continent, rouge ; 佔 le traditionnel, utilisé
par le monde réactionnaire
les laquais de l'impérialisme, et la bourgeoisie
compradore...
JVG, REPLIQUANT PUIS POURSUIVANT
Du tout du tout.
Par les chinois d'outre-mer et nos compatriotes de Taiwan
qui ne payent pas le tarif étranger en visitant les musées.
(Richard: « tarif étranger
» ?..
Et on vient donner aux Français des leçons d'antiracisme,
apartheid, etc. ?!.)
美内和, meinei he,
sous les pavés la plage, peace and love, l'harmonie à
l'intérieur de la beauté
(和 comme dans 和平 heping, la paix, la sérénité,
和平路, heping lu, rue de la Sérénité,
voir le Lotus Bleu ou un plan de Pékin -
Hergé situait cette rue à Shanghai,
il y en a probablement une là bas aussi)
Si avec tout
cela on ne nous ramène pas un A ++, c'est à désespérer
les meilleures volontés !
J'hésite à diapublier sur fr.education.entraide ...
RICHARD, ABONDANT
« A plus plus », c'est, en effet, le minimum syndical
à rapporter.
Sinon gare, Aurélie sera tricarde !
"TRICARDE" DONNA LIEU A ECHANGE
JVG Vous
m'en aurez donné du mal ! J'ai honte, mais j'ignorais - malgré
trois générations parisiennes en amont maternel.
"Si ce tricard se fait alpaguer, il ira
aux assiettes !
Si cet interdit de séjour se fait arrêter, il passera
en cour d'assises "
Injuste pour Aurélie.
Elle n'est pas responsable de l'éventuel
obscurantisme professoral.
RICHARD:
Ah ! mon p'tit gars, débine pas ta dabesse
devant moi, j'peux pas blairer les balances !
Je ne sais
rien du devoir, de l'école, de la classe, du projet,
enfin, pas plus que vous dans ses messages. Moi, je le ferais «
à
l'historien » : le devoir accompagné de ses pièces
justificatives (la
pub, et les messages des deux forum's, pour montrer le cheminement, et
les égarements ; « comment j'ai mobilisé un forum
pendant sept jours et
reçu la médaille d'or de l'O.J.D. pour services insignes
rendus à la
presse malade »)... Sûr, un beau paquet.
ET BEE FIT VROMBIR
JVG> Bee
d'Emmanuelle, inspirez-le (Richard) !
LEDIT:
Voui... merci. Mais que Dolly Parton soille-t-aussi avec
moi !
JVG
Juste une minute pour trouver qui est
Dolly Parton
Plutôt
pulmonaire, comprends pas le rapport avec Bee.
Citons Emmanuelle Arsan (Pocket 2191,
page 105):
"Dès qu'elles
furent dans sa chambre, Emmanuelle arracha ses vêtements avec
autant de hâte que s'ils avaient été en
feu. Bee ne commença de se
déshabiller que lorsque Emmanuelle eut retiré
la dernière pièce de son
costume. Elle dit d'abord: "Quel beau corps vous avez !" Puis,
elle défit
lentement son col. Lorsqu'elle entrouvrit son chemisier, qu'elle
portait
directement sur la peau, tout comme Emmanuelle, celle-ci ne
put retenir une
exclamation: le buste de Bee était pareil à celui
d'un garçon."
La suite serait délectable ... mais
on nous lit peut-être.
RICHARD: Le rapport
avec Bee ???????
B'en, j'crois qu'c'est clair : 40 cm (au moins) et 5 ou 6
tailles !
Blague
à part, Dolly n'a pas que du coffre, mais une belle voix. Elle a commis
un tube avec ses deux copines country, Emmylou Harris et Linda Ronstadt.
D'ailleurs, Jane
Birkin, chez Bouvard, disait que jeune, elle s'appliquait du dentifrice,
censé faire pousser... Échec.
Ah
! la la ! Écrire à 01h46... zhànyÔu shuî...
Lancôme au lieu de Gemey,
ou Retour à Roissy ?
Aurélie, ce n'est
pas qu'un parfum
Pouvez-vous me communiquer
le caractère « hé » 272.04,
qui est « 和 sans 口 » ?
Car l'inscription se lit ainsi :
占 美
有 内
水 [hé 272.04]
et s'interprète ainsi :
占 美
有 内
水 [和]
Je rappelle (cf. le dessin
d'Aurélie [mon message « Parfum », « signe 3 »],
bien fait, sauf le premier trait un peu trop incurvé)
que le caractère entre « [ ] »
est invisible sur le garçon, partiellement visible sur la fille,
et que son cinquième trait est hypothétique,
et qu'il peut comprendre des traits supplémentaires,
à sa droite, d'où la reconstitution en 和.
JVG
禾 ou http://lost-theory.org/ocrat/chargif/char/bacc.html
Le hé d'Aurélie était superbe;
à noter que le 口 se situe sur la publicité à gauche
et non à droite du 禾 (effet miroir). A droite, on le verrait
« Gemey » = « remei »,
ou « ruomei » ?..
NDC Sais
pas pour Gemey en chinois. Demander à
Christy Turlington, 86-58-86
20 francs, donc.
La dame est effectivement décalquée du bellâtre, opération
facilitée par leur asthénie
poitrinaire.
Rien pour
infirmer l'hypothèse 和,
tout pour confirmer le reste.
Bee cherche en vain le reflet d'Emmanuelle
dans le regard oblique d'un avatar de Charvet. Son cordon fut mal coupé.
Aurélie, nous conclûmes ...
Eau de Possession, harmonie au coeur
de la beauté
占有水, 美内和 zhanyou shui, mei nei he
RICHARD/
Oui, mais 和 ni Aurélie ni moi ne le devinons.
Et vous, vraiment ?..
JVG/ INTIME CONVICTION
... et pas d'alternative crédible.
AURELIE, RAYONNANTE
Bonjour Richard
Bonjour JV Gruat,
et tous les autres (ah non, c'est vrai, les autres on s'en
tape...!!
;-)))...
Alors...
>Aurélie, nous conclûmes ...
>Eau de Possession, harmonie au coeur de la beauté
Et bien, je vous remercie beaucoup pour votre aide... pour
la traduction,
pour la description du parfum, pour les sites indiqués,...
BREF ! Merci pour
tout et à tous ceux qui m'ont donné un coup
de main utile :-).
Merci en retour, Aurélie, pour vos gentils commentaires
...
Tous nos voeux vous accompagnent
d'ici lundi, et nous l'espérons, bien au delà !
* nzn, ou NiouZeNet
Un forum pilote nzn.fr.langue.chinois avait été créé
sur le serveur news.wallonie_en_ligne.net. Il reprit du service à
l'occasion de ce fil parfumé ... NZN accepte
en effet au contraire d'Usenet la transmission de fichiers (donc d'images).
**
[77] KOKU
L’espace
Ko a le sens de “vacant” ou de “vide”,
et ku signifie “air”, “espace”.
Ainsi, koku veut dire “espace”. L’espace
et le temps sont des concepts très importants en philosophie depuis
les temps les plus anciens, et même dans l’Inde de l’Antiquité,
les gens discutaient fréquemment du problème de l’espace
et du temps. Et cette tradition a influencé le Bouddhisme, jusqu’à
faire de ce problème de l’espace-temps un aspect important
du Bouddhisme. Dans ce chapitre, maître Dôgen discute de l’espace.
Il commence par citer une discussion entre maître Shakkyo Ezo et maître
Seido Chizo. Puis il donne sa propre explication, en citant un poème
de maître Tendo Nyojo, une discussion entre maître Baso Do-itsu
et un moine nommé Seizan Ryo, ainsi que les paroles de maître
Vasumitra.