

[象声词 : Xiang sheng ci - Onomatopée(s)
Ce thème fut – brièvement – abordé sur fllc il y a quelques mois.
Outre le rappel de l’échange, et quelques références tintinophiles,
cette page présente,
tirées du « Chinois mode d’emploi » certaines onomatopées chinoises
– avec équivalent français, bien sûr. ]
Siva Nataraja, mi-avril 2001:
> > > Les plus amusantes, dans toutes les onomatopées que je
connaisse, ce sont les onomatopées chinoises.
> > > Imaginez qu'il faut les transcrire par un caractère chinois,
donc par un mot déjà existant (même si l'on peut, graphiquement, inclure dans
ce mot la clef de la bouche pour indiquer qu'il s'agit d'une onomatopée). Le
chinois ne peut inventer une nouvelle suite de phonèmes et doit recycler un
caractère, donc une syllabe, qui, par ailleurs, possède déjà un signifié.
> >> Un peu hors sujet mais révélateur de la pensée chinoise :
je possède
un Tintin en chinois, le relativement mauvais _Vol 714
pour Sidney_.
714班机 
[NDC : Un site officiel pour Tintin, http://www.tintin.be/ ]
> > > Toutes les onomatopées (le bruit fait par les armes à feu par
exemple), y sont représentées par un sinogramme. Ce qui frappe le lecteur
européen, c'est l'absence totale d'expressivité : autant la version originale
montre des PAN ! des BOUM ! en gros caractères, autant les caractères
chinois onomatopéiques, de la même taille que le reste du texte, semblent
petits et très discrets. Les onomatopées chinoises font-elles moins de bruit ?
Eh bien non. Mon amie m'a plaisamment expliqué que la taille importe peu, car
les caractères renferment déjà leur propre puissance évocatrice. C'est ainsi
que la grosse explosion du volcan,
à la fin, suivie de la propulsion d'un énorme
geyser, est coupée en français par un BOUM ! (je ne suis pas sûr de
l'onomatopée en question, peu importe) occupant une place importante dans
l'image. Dans la version chinoise, un caractère, de la même taille que tous
les autres, remplit à lui tout seul l'espace qu'occupait jadis le BOUM !
hypertrophié, au milieu du blanc laissé par la disparition des gros caractères
qui occupaient tant de place.
> > > Pour une si grosse explosion, rien d'autre que ce petit truc, au
milieu d'un blanc...
>>
Oui, tout ceci entretient donc le poncif selon lequel les Asiatiques (généralisons
d'un coup) sont capables de dire les pires choses sous un air faussement calme
et doux !
> Ce n'est
peut être pas si faux que cela (toujours en généralisant) mais j'ai pu
constater dans un film chinois vu récemment (_le protégé de Mme
Qing_) que même
les messages pornographiques tracés à la sauvette dans les toilettes publiques
restent parfois très bien calligraphiés. L'on pourrait en reproduire certains
sur des tasses ou des sous-verres et les vendre aux occidentaux sans qu'ils ne
se rendent compte qu'il s'agit de graffiti obscènes.
> > Blague à part, il y a des albums de Tintin où l'on trouve dans
certains phylactères
(notamment ceux qui s'échappent de la
bouche du Capitaine) des idéogrammes plutôt que des onomatopées, par exemple
des os croisés,
des bombes, etc. Les albums chinois les reproduisent-ils
tels quels, au risque de faire désordre, où les "traduisent"-ils ?
Siva :
> Il me semble bien qu'ils les traduisent. Il n'y a quasiment jamais
autre chose que des sinogrammes dans les textes chinois, même pour la BD (qui
semble rester chez eux un art très mineur, au contraire des Japonais; la BD
que je possède fait [de tête] 12 cm de longueur sur 8 de hauteur, est coupée
en deux tomes, en noir et blanc sur papier pulpe ; hérésie !). Ils ne passent
pas par l'image symbolique (le sinogramme chinois comme symbole du juron prononcé
sous le coup de la colère très utilisé en occident leur est, me semble-t-il,
inconnu ; il aurait été amusant qu'ils utilisassent des lettres latines dans
le même contexte). Ils n'en ont certes pas besoin, certains sinogrammes étant
déjà des idéogrammes traduisant graphiquement et symboliquement une réalité
ou un concept.
>> Cela me rappelle que, dans l'album de "Tintin
au pays de
l'or noir" 在 黑 金 之 国
que
j'ai eu lorsque j'étais enfant,
l'arabe était du faux arabe, ce qu'évidement
je n'ai su que plus tard. Dans les rééditions ultérieures de l'album, le faux
arabe a été remplacé par du vrai arabe.
[ NDC. Outre les références fournies par Qi Wang, sur
une brochette d’autres traductions de titres, quelques commentaires. Un bon exercice – la langue n’est pas difficile, et le sujet connu …
Au fait, Tintin, c'est Ding Ding, 丁丁, "Deux fois adulte"
et Milou Bai Xue, 白雪, Blanche Neige ]
Siva :
> En revanche, mon amie
chinoise a pris beaucoup de plaisir à lire _le Lotus bleu_,
《蓝莲花》
dans lequel tous les caractères sont vrais et parfois même bien tracés.
La petite lettre, que les Dupondt déguisés en lettrés du siècle dernier
remettent au commissaire,
et qui les signale comme fous, est du vrai mandarin. Je suis un peu déçu par
l'anecdote sur l'arabe... Je pensais Hergé plus sérieux que cela. L'erreur a
heureusement été corrigée ...
qi wang, depuis le groupe chinois-français:
Bonjour à tous.
Intéressant, ce sujet! J'ajoute juste quelques mots.
Les onomatopées sont une tradition en chinois. Le tout premier vers de la première collection de la poésie chinoise, 诗经, (bible de la poésie), qui est une compilation des poèmes folkloriques et rituels royaux à peu près de 1200 à 700 avant J.C. et qui conservent une influence profonde jusqu'à ce jour, commencent par les onomatopées: 关关雎鸠,在河之洲。
Comme vous l'avez indiqué dans la discussion, les onomatopées sont toujours des mots existants, ou plus précisement, souvent des mots qui ont d'autres significations et utilisations.
Et beaucoup d'entre eux peuvent s'écrire différemment, par exemple, ding dong, 叮咚,丁冬 ( c'est ici en chinois la phonétique qui compte ). En conséquence, il n'est parfois pas évident dans certains cas de reconnaitre à première vue des onomatopées , surtout dans des poèmes anciens, des textes avec vocabulaire dialectal.
- on a l'habitude d'interpréter tous les caractères selon leur signification, et non pas la phonétique !
Pour Tintin, je ne suis pas un accro de BD, mais dans le site suivant, il y a beaucoup de Tintin -14 séries- en chinois téléchargeables. .
http://001.5a8.com/humor/mh/a/aierre/dingding/
Amicalement, Qi Wang, 11.06.01
quelques onomatopées chinoises
一些象声词
la liste ci-après est tirée du
"chinois mode d'emploi",
joël bellassen, tching kanehisa, zhang zujian, éditions you feng, 1996 - tableau vi (extraits seulement). les illustrations sont fournies par microsoft ...
COMME INDIQUé CI-DESSUS PAR SIVA, LES CARACTèRES UTILISéS POUR "CONSTRUIRE" LES ONOMATOPéES SONT SOUVENT PRéCéDéS DE LA CLEF DE LA BOUCHE
口
Ces caractères, bien que rares d'emploi, figurent cependant en général dans IME ou chez Georges Ko,
alors que le Petit Larousse ne connaît ni meuh ni v'lan ...
Une exception pour JI. Merci donc de bien vouloir faire l'effort d'imaginer
en présence de 几
BADABOUM ! JILIGULU
几里咕噜
BÊÊ
MIE-MIE
咩咩
BOUM-BOUM BENG-BENG 嘣嘣
BWWOU ... HU HU
呼
呼
BZZ
QILIKACHA 七里咔嚓
COA
GUA-GUA
呱呱
COCORICO WO-WO
喔喔
COIN COIN GUA-GUA
呱呱
COT-COT-CODET
GU-GU 咕咕
COUIK
ZHI-ZHI 吱吱
CRAC KA
CHA 咔嚓
CRUNCH GEZHI, KACHA 咯吱, 咔嚓
CUI-CUI JIJI ZHAZHA 几几喳喳
DING DONG DING
LING 叮呤
FLIC FLOC
DI-DA 嘀嗒
FLLRP … TILI-TULU 提里突噜
GLOU GLOU DING
DONG 叮咚
GRRR
…
AO-AO
嗷嗷
HA HA !
HA
HA 哈哈
MEUH
MOU MOU 哞哞
MIAM,
SLURP XILIHULU 稀里呼噜
MIAOU
MI MI
咪咪
OUAH
OUAH
WANG WANG 汪汪
PAN PAN !
PENG PENG 砰砰
PATATRAS !
XILIHUALA
稀里哗啦
PLOUF
PU TONG 扑通
RAPATAPLAN PINGLING PENGLENG
乒呤砰楞
ROU ROU …
GU GU
咕咕
TAGADA,
CATACLOP
TI TA
踢趿
TCHOUK
TCHOUK
HONG LONG
轰隆
TIC
TAC
DI DA
嘀嗒
TOC TOC
PING PANG
乒乓
TUUT !
DI DI
嘀嘀
ZIM
KUANG LANG
哐啷
jvg, 11.06.01