象声词    JE FAIS GLOU-GLOU, 

JE FAIS MIAM-MIAM …

[象声词 : Xiang sheng ci - Onomatopée(s)

Ce thème fut – brièvement – abordé sur fllc il y a quelques mois.

Outre le rappel de l’échange, et quelques références tintinophiles, 

cette page présente,

tirées du « Chinois mode d’emploi » certaines onomatopées chinoises

– avec équivalent français, bien sûr. ]

 Siva Nataraja, mi-avril 2001:

> > > Les plus amusantes, dans toutes les onomatopées que je connaisse, ce sont les onomatopées chinoises.


> > > Imaginez qu'il faut les transcrire par un caractère chinois, donc par un mot déjà existant (même si l'on peut, graphiquement, inclure dans ce mot la clef de la bouche pour indiquer qu'il s'agit d'une onomatopée). Le chinois ne peut inventer une nouvelle suite de phonèmes et doit recycler un caractère, donc une syllabe, qui, par ailleurs, possède déjà un signifié.

> >> Un peu hors sujet mais révélateur de la pensée chinoise : je possède un Tintin en chinois, le relativement mauvais _Vol 714 pour Sidney_.  

714班机

[NDC : Un site officiel pour Tintin, http://www.tintin.be/ ]

> > > Toutes les onomatopées (le bruit fait par les armes à feu par exemple), y sont représentées par un sinogramme. Ce qui frappe le lecteur européen, c'est l'absence totale d'expressivité : autant la version originale montre des PAN !  des BOUM ! en gros caractères, autant les caractères chinois onomatopéiques, de la même taille que le reste du texte, semblent petits et très discrets. Les onomatopées chinoises font-elles moins de bruit ? Eh bien non. Mon amie m'a plaisamment expliqué que la taille importe peu, car les caractères renferment déjà leur propre puissance évocatrice. C'est ainsi que la grosse explosion du volcan, Eruption de la Montagne Pelee, Martinique, 8 mai 1902 à la fin, suivie de la propulsion d'un énorme geyser, est coupée en français par un BOUM ! (je ne suis pas sûr de l'onomatopée en question, peu importe) occupant une place importante dans l'image. Dans la version chinoise, un caractère, de la même taille que tous les autres, remplit à lui tout seul l'espace qu'occupait jadis le BOUM ! hypertrophié, au milieu du blanc laissé par la disparition des gros caractères qui occupaient tant de place.


> > > Pour une si grosse explosion, rien d'autre que ce petit truc, au milieu d'un blanc... 

DB:

 >> Oui, tout ceci entretient donc le poncif selon lequel les Asiatiques (généralisons d'un coup) sont capables de dire les pires choses sous un air faussement calme et doux !

Siva :

> Ce n'est peut être pas si faux que cela (toujours en généralisant) mais j'ai pu constater dans un film chinois vu récemment (le protégé de Mme Qing) que même les messages pornographiques tracés à la sauvette dans les toilettes publiques restent parfois très bien calligraphiés. L'on pourrait en reproduire certains sur des tasses ou des sous-verres et les vendre aux occidentaux sans qu'ils ne se rendent compte qu'il s'agit de graffiti obscènes.

DB :

 > > Blague à part, il y a des albums de Tintin où l'on trouve dans certains phylactères (notamment ceux qui s'échappent de la bouche du Capitaine) des idéogrammes plutôt que des onomatopées, par exemple des os croisés,     des bombes,  etc. Les  albums chinois les reproduisent-ils tels quels, au risque de faire désordre, où les "traduisent"-ils ?

Siva :

> Il me semble bien qu'ils les traduisent. Il n'y a quasiment jamais autre chose que des sinogrammes dans les textes chinois, même pour la BD (qui semble rester chez eux un art très mineur, au contraire des Japonais; la BD que je possède fait [de tête] 12 cm de longueur sur 8 de hauteur, est coupée en deux tomes, en noir et blanc sur papier pulpe ; hérésie !). Ils ne passent pas par l'image symbolique (le sinogramme chinois comme symbole du juron prononcé sous le coup de la colère très utilisé en occident leur est, me semble-t-il, inconnu ; il aurait été amusant qu'ils utilisassent des lettres latines dans le même contexte). Ils n'en ont certes pas besoin, certains sinogrammes étant déjà des idéogrammes traduisant graphiquement et symboliquement une réalité ou un concept.

DB :

 >> Cela me rappelle que, dans l'album de "Tintin      au pays de l'or noir" 在 黑 金 之 国 que j'ai eu lorsque j'étais enfant, 

l'arabe était du faux arabe, ce qu'évidement je n'ai su que plus tard. Dans les rééditions ultérieures de l'album, le faux arabe a été remplacé par du vrai arabe.


[ NDC. Outre les références fournies par Qi Wang,  sur

 

une brochette d’autres traductions de titres, quelques commentaires. Un bon exercice – la langue n’est pas difficile, et le sujet connu …

Au fait, Tintin, c'est Ding Ding, 丁丁, "Deux fois adulte"  

  et Milou Bai Xue, 白雪, Blanche Neige ]

 Siva :

> En revanche, mon amie chinoise a pris beaucoup de plaisir à lire _le Lotus bleu_,《蓝莲花》dans lequel tous les caractères sont vrais et parfois même bien tracés. La petite lettre, que les Dupondt déguisés en lettrés du siècle dernier remettent au commissaire, et qui les signale comme fous, est du vrai mandarin. Je suis un peu déçu par l'anecdote sur l'arabe... Je pensais Hergé plus sérieux que cela. L'erreur a heureusement été corrigée ...

qi wang, depuis le groupe chinois-français:

Bonjour à tous.

 Intéressant, ce sujet! J'ajoute juste quelques mots. 

Les onomatopées sont une tradition en chinois. Le tout premier vers de la première collection de la poésie chinoise, 诗经, (bible de la poésie), qui est une compilation des poèmes folkloriques et rituels royaux à peu près de 1200 à 700 avant J.C. et qui conservent une influence profonde jusqu'à ce jour, commencent par les onomatopées: 关关雎鸠,在河之洲

 Comme vous l'avez indiqué dans la discussion, les onomatopées sont toujours des mots existants, ou plus précisement, souvent des mots qui ont d'autres significations et utilisations. 

Et beaucoup d'entre eux peuvent s'écrire différemment, par exemple, ding dong, 叮咚,丁冬 ( c'est ici en chinois la phonétique qui compte ). En conséquence, il n'est parfois pas évident  dans certains cas de reconnaitre à  première vue des onomatopées , surtout dans des poèmes anciens, des textes avec  vocabulaire  dialectal. 

- on a l'habitude d'interpréter tous les caractères selon leur signification, et non pas la phonétique ! 

Pour Tintin, je ne suis pas un accro de BD, mais il y a beaucoup de Tintin -14 séries- en chinois téléchargeables. . 

 

Amicalement, Qi Wang, 11.06.01

 

quelques onomatopées chinoises

一些象声词


la liste ci-après est tirée du "chinois mode d'emploi",

joël bellassen, tching kanehisa, zhang zujian, éditions you feng, 1996 - tableau vi (extraits seulement). les illustrations sont fournies par microsoft ...

COMME INDIQUé CI-DESSUS PAR SIVA, LES CARACTèRES UTILISéS POUR "CONSTRUIRE" LES ONOMATOPéES SONT SOUVENT PRéCéDéS DE LA CLEF DE LA BOUCHE

Ces caractères, bien que rares d'emploi, figurent cependant en général dans IME ou chez Georges Ko

alors que le Petit Larousse ne connaît ni meuh ni v'lan ...

Une exception pour JI. Merci donc de bien vouloir faire l'effort d'imaginer

en présence de

 

               BADABOUM ! JILIGULU    
         

           BÊÊ               MIE-MIE         咩咩

           BOUM-BOUM   BENG-BENG 嘣嘣

        BWWOU ...    HU HU          

      BZZ           QILIKACHA 七里咔嚓

       COA                GUA-GUA         呱呱

         COCORICO  WO-WO      喔喔

    COIN COIN GUA-GUA         呱呱

  COT-COT-CODET     GU-GU       咕咕

  COUIK       ZHI-ZHI      吱吱

             CRAC         KA CHA      咔嚓  

    CRUNCH    GEZHI, KACHA  , 咔嚓

CUI-CUI      JIJI ZHAZHA     几几喳喳

      DING DONG          DING LING    

    FLIC FLOC             DI-DA           嘀嗒

    FLLRP               TILI-TULU       提里突

     GLOU GLOU          DING DONG   叮咚

    GRRR …                AO-AO          嗷嗷

     HA HA !                HA HA          哈哈

MEUH               MOU MOU     哞哞

   MIAM, SLURP        XILIHULU        稀里呼噜

     MIAOU                 MI MI           咪咪

OUAH OUAH         WANG WANG 汪汪

     PAN PAN !            PENG PENG    砰砰

PATATRAS !           XILIHUALA   稀里哗啦

    PLOUF                  PU TONG          扑 通

RAPATAPLAN PINGLING PENGLENG 呤砰楞

ROU ROU …          GU GU               咕咕

TAGADA, CATACLOP     TI TA             踢趿

 TCHOUK TCHOUK    HONG LONG     轰 隆

   TIC TAC           DI DA                  嘀嗒

     TOC TOC         PING PANG           乒 乓

     TUUT !                  DI DI                    嘀嘀

ZIM             KUANG LANG       

 

jvg, 11.06.01