
La
clef du coeur, en fait ...
JVG sur fllc, septembre 2007:
Moi qui ne fréquentais pas cet auteur, me suis mis
à lire - à petites doses - Ni d'Eve ni
d'Adam,
d'Amélie Nothomb
.
Il y a un certain nombre
de références au japonais, dont certaines m'ont
particulièrement intéressé. Par
delà la différence entre "koi" et "ai" - 戀/恋 et 愛
- l'affection, l'attachement profond et l'amour plus violent (je ne
sais pas si le japonais connnait équivalent du chinois 戀愛,
l'aventure amoureuse), l'assimilation de la couleur au sexe m'a surpris.
Fini
par récolter quelques exemples auprès d'un Lapin
presque émoustillé. Comme 色情, la pornographie -
émotion des couleurs.
Phonétiquement,
en mandarin, il y a une certaine ressemblance phonétique
entre seqing et sexe. Mais quid du japonais ? S'agit-il d'une expression
récente,
ou au contraire très classique ?
Nemo
of Slumberland, depuis fllj:
Le japonais connaît 恋愛 = l'amour avec
un grand a. Mot récent d'ailleurs, puisqu'il traduit
officiellement le mot anglais love. L'aventure amoureuse
se dit 恋愛事件 (qui traduit officiellement "love affair").
色情 signifie
plutôt "lubricité" en japonais. Ça se
prononce shikijō. Pas vraiment d'homophonie donc. Ce mot n'est pas des
plus classique en japonais, à ma connaissance, comme tout
les mots d'origine chinoise.
Juste
une précision étymologique : le sens premier de 色
c'est l'accouplement (c'est d'ailleurs la représentation du
sinogramme : une posture érotique). Le sens de "couleur" est
dérivé via la carnation du visage lors de l'acte
sexuel.
Stéphane
Louise, aussi depuis fllj:
Histoire
de compléter un peu ce qu'a dit Nemo,
Il y a, en
japonais, beaucoup de termes qu'on peut traduire par
«amour», mais aucun qui n'ait à la fois
le naturel et l'ensemble du champ sémantique de
«amour» dans les langues occidentales. Cela est
dû au fait que le mot «amour» en
français comme dans les langues occidentales est
chargé de siècles de raffinement au travers de la
patine de la religion et de la littérature. Ainsi, on peut
en français rapporter le mot «amour»
indifféremment à ses parents, à Dieu,
à son conjoint, à l'art, à la patrie,
pour certaines personnes, et la publicité aidant, on n'est
plus très loin de l'appliquer à un plat de
nouille ou à une voiture.
En
japonais moderne, on peut utiliser 愛 comme mot de traduction pour ce
terme occidental d'«amour», avec le même
champ sémantique, mais pas le même cadre. Cela est
dû au fait que Ai est un simple mot de traduction, au
même titre que 自然 pour traduire la nature des romantiques
occidentaux, ou 会社 pour traduire
«société commerciale» (on
note le jeux de mot entre 会社 et l'autre société
社会, la société au sens sociologique).
愛
est donc un mot courant, mais il traduit un concept philosophique
importé, et étranger aux courants de
pensée habituels du Japon. La démarche
vis-à-vis de ce mot de traduction prend racine dans la
traduction de la bible en japonais par les protestants hollandais (j'ai
cru comprendre que les jésuites portugais avant eux
n'utilisaient pas de mots de traduction et utilisaient probablement le
mot latin). Donc, il a commencé sa carrière comme
traduction du mot «amour» de la bible,
pendant la période du
Bafuku
Tokugawa [NDC.
En gros, les Shogûn si j'ai bien lu Wikipedia
...], et j'ai cru comprendre aussi que les
émissaires
hollandais avait été influencés par
leur connaissance du chinois, dans leur choix de traduction.
De
ce fait, on traduit à tour de bras les «je
t'aime» et autre «I love you» des romans
et des films occidentaux par l'expression 「愛してる」 et autres variantes,
mais pratiquement aucun japonais n'utilise cette expression car elle
est vue comme beaucoup trop intellectuelle, pas assez ancrée
dans la culture japonaise, pour être naturelle dans une
relation humaine réelle entre japonais.
Un
autre mot de traduction introduit vers la fin de la période
moderne (milieux du XVIIIeme siècle), fut 恋愛 (ren'ai) qui,
lui, désigne l'amour romantique entre deux personnes. Il y a
là aussi un jeu avec un autre terme 愛恋 (airen). Comme 愛,
c'est un mot ressenti comme importé en japonais, et bien
qu'on l'utilise couramment dans les journaux ou même la
conversation, ce n'est pas un terme qui renvoie usuellement
à ses propre sentiments.
Le
mot 恋 est lui un yamato-kotoba (こひ) donc un mot d'origine du japonais.
Il traduit les relations naturelle entre un homme et une femme, mais ne
fait pas de distinction entre l'aspect sentimental,
émotionnel, physique ou sensoriel : tous ces aspects en font
intimement partie de façon inextricable. Le Koi n'a rien
d'éternel et n'est pas plus «fort que la
mort», a priori (mais, on peut quand même se
souvenir de l'histoire d'Izanami et d'Izanagi
qui
rappelle un peu celle d'Orphée)
[NDC.
Une
histoire pas piquée des vers ! Un amour un peu
spécial sur la fin, tout de même ...].
恋
est employé dès le début dans
les waka (forme de poésie), de façon assez
naturelle. Il est utilisé aussi dans les sanctuaires
shintô, comme par exemple le sanctuaire
dédié au dieu de l'amour, dans
l'enceinte du Kiyomizu-Dera
.
A
noter qu'il y a beaucoup d'autre mots en japonais qui
désignent le sentiment amoureux. En japonais moderne, le
ラブラブ me semble assez proche de l'utilisation du mot
«amour» et des mots connexes dans le sentiment
amoureux, lorsqu'on souhaite exprimer ses propres sentiments (c'est ce
que je perçois de mes lectures ou des films que je vois, ce
n'est pas issu d'une expérience personnelle, donc il est
fort possible que je me plante dans mon appréciation).
Pour
ceux qui fréquentent les sanctuaire shintô, une
autre gamme d'expression autour de la relation amoureuse se base sur la
notion de 縁 (en, le lien amoureux), ou le 縁結び (l'attachement amoureux)
pour lesquels on trouve divers mamori ou pèlerinages
(à Izumo, en particulier).
色
comme 恋 est un yamato-kotoba, et la dimension érotique du 色
est présente dès les premiers écrits
japonais. Le 色っぽい c'est le sexy ou l'érotique, donc
très connoté. Bien sûr des expressions
plus moderne ont vu le jour autour de エロ, et dans un registre plus
hard-core, sur les variations de 変態 (hentai), souvent au travers de sa
première lettre H (エチ).
A
noter que 情 (avec sa prononciation particulière "sei") est
également un mot de traduction moderne (bien que pour les
relations sexuelles, il me semble qu'on emploiera plus volontiers le
terme d'origine anglaise セックス) pour le mot «sexe»
occidental (dans son aspect "scientifique"), il n'y a pas
d'équivalent direct en langue de Yamato.
Patrice
Elie:
色情 se4qing2 dans les dictionnaires se traduit par
« érotisme » ou «pornographie
» alors qu’il y a un fossé entre les 2
termes. J’ignore comment on peut faire le distinguo.
Amusant de citer : 色情狂 se4qing2kuang2 «
érotomanie » maladie mentale qui n’a
rien d’érotique. [On sait qu’il
s’agit d’un sentiment très fort,
d’une
illusion d’être aimé(e) par
quelqu’un alors qu’il n’en est rien.]
Avec 狂 kuang2 : « fou,
orgueilleux, furieux, libertin ».
Original également de citer 2 caractères avec
notre clé 色 se4:
艷 yan4 et 艳 yan4 qui signifient tous 2 : « beau, brillant,
érotique, convoiter ».
Et encore : 色身 se4shen1 « beauté, attraits,
charmes d’une femme ».
Si 色色 se4se4 c’est « toutes
sortes » de couleurs ou non, cela nous mène
à
色盲 se4mang2 « daltonisme,
dyschromatopsie »… Où l’on y
voit de toutes les couleurs.
Notons que le Ricci propose 色 se4 avec la notion de «
convoitise, désir charnel, appétit sexuel,
volupté, luxure » et 色 she4 exclusivement
« appétit
sexuel de l’homme, luxure ».
Peut-on en conclure que 色 se4 est une couleur chaude,
associée au plaisir ?
Il y a bien des couleurs froides aussi en opposition. Il est
d’ailleurs temps de nous refroidir pour ne pas devenir 色鬼
se4gui3 ou 色迷 se4mi2 ou encore 色狼 se4lang2 « libertins,
coureurs (de filles), débauchés».
Vive
l’amour, 爱情 ai4qing2, au sens noble du
terme, ce sera la conclusion.
Compilateur
- Reçu
de Philippe
Kantor le ce qui
suit - je suppose que s'il me l'a envoyé au lieu de publier
directement, c'est pour des raisons techniques, pas par
timidité. Et grand merci à lui (M. Assimil
...)
de continuer à suivre nos (d)ébats...
" Chaud
lapin
Il
m'est agréable d'apporter ma 'chaude' contribution aux
messages colorés : pour 'chaud lapin' on dit en chinois 好色
et ici
l'on prononce 色 au quatrième ton car se4 au
quatrième ton est verbal et signifier 'raffoler de', 'aimer'.
De
la même façon 好吃
hao4chi1
c'est le verbe 'être gourmand'.
Patrice Elie:
Pour
rester dans la chaleur de l’amour, je vois que 爱
ai4 est classé dans la clé 爪
zhao3 ou zhua3 « les griffes, les serres
» avec 爰
yuan2 « donc, alors, changer »
caractère peu usité, difficile à
différentier de notre 爱ai4.
[NDC. La
seule
différence, en fait, c'est 一 dans l'un, 冖 dans l'autre, mais
des
constructions différentes: 爰 c'est de la griffe
爫
à la main 又, passer, transmettre, en exhalant 于, tandis que
le 爱
simplifié de l'amour, c'est la griffe, la flèche
et
l'amitié 友.]
Le Ricci classe 爱 ai4 dans la
clé du « cœur » 心
xin1 sans doute en raison de la graphie 愛 ai4
où l’on voit le cœur
déjà serré par les griffes... Est-ce
bien ce que représente l’ancien
caractère ??
Si des griffes serrent le « cœur organe »
心脏 xin1zang4 c’est
l’angor, si elles serrent le «cœur esprit
» 心情 xin1qing2 c’est la folie, mais elles
nevpeuvent atteindre «l’âme» 心灵
xin1ling2 qui à l’image du Ciel est
inaltérable…
心病 xin1bing4 c’est «soucis,
remords» sentiments qui lèsent le cœur.
Ne cherchez pas là de la fine « psychologie
» 心理 xin1li3, « le
cœur a ses raisons que la raison ne connaît pas
» (
Pascal).
Un peu
d’anatomie
car tout n’a pas été décrit
avec la clé de la chair 月 (ou de la lune) :
- 心耳 xin1er3 « oreillette » du cœur.
- 心房 xin1fang2 ou 心室 xin1shi4 «
ventricule ».
Un doublon : 心心相印 xin1xin1 xiang1yin4
«partager les mêmes sentiments, cœurs
battants à l’unisson ».
心火 xin1huo3 « chaleur du cœur,
feu du cœur » n’a rien à voir
avec un chaud lapin ou une couleur chaude puisqu’il
s’agit d’un syndrome pathologique
associant : irritabilité, insomnie, palpitations,
aphtes…
Qui est provoqué par un excès
d’aliments chauds ou excitants (café par exemple).
心算 xin1suan4 « calcul mental »
où l’on retrouve la clé des bambous.
必 bì « certainement, nécessairement,
falloir, devoir ». Qui sait pourquoi un cœur ni
barré, ni avec une flèche ?? Comme 少
shao pour 小 xiao qui eux
gardent un sens proche ??
La flèche ou la cible fait penser à 忠
zhong1 « fidèle, loyal,
fidélité ». Avec 中 zhong1
« milieu, empire du milieu » mais aussi «
le juste milieu,juste, droit ».
Mais si la clé du cœur est latérale, 忡
chong1 le sens devient « angoissé, soucieux,
triste », ou aussi 忡忡 chong1chong1. Serait-ce alors
中 zhong4 «atteindre le centre de la cible, frapper juste,
atteindre, être atteint de »??
Qu’en
pensent les sinologues ?
J’en pose des 怎么 zen3me « pourquoi ?».
JVG:
En fait, 必 n'est pas
étymologiquement lié au coeur, même si
ce caractère figure sous la liste de ceux
rattachés au susdit.
Selon Zhongwen et Chinesetymology, 必=八 + 弋, la division
crée par le piquet ou la flèche, donc la
décision.
Que celle ci semble ensuite graphiquement motivée par le
choix du coeur - ce que 
ne montre pas - c'est un peu de poudre aux yeux de ceux qui seront
affectés.
Il faut, ça fait peut-être mal, mais c'est pour
ton bien, dit-on
le
coeur sur la main ...
> Mais si la
clé du cœur est latérale,
Le passage de 心 à 忄[shùxīnpáng, 竪心旁
sur le côté le coeur est dressé,
竪 vertical étant ce qui se tient debout 立
lì ( 立 c'est paraît il un homme 大 sur le sol 一,
"le contraire de 天", professe Yellowbridge) fermement 臤 qiān, comme un
ministre 臣 chén qui regroupe les choses dans sa main droite
又 yòu / la recherche google sur "shuxinpang" m'a permis de
découvrir
qui, bien qu'en
anglais, peut en aider certains] se comprend par contre mieux en
passant par les sigillaires de chineseetymology
- 
une sorte de voie centrale avec des écoutilles.
Je dois reconnaître d'ailleurs que, sans savoir sur quelles
pages on les trouve, certaines représentations comme
ne font pas forcément
penser à un coeur ...
>> 忡 chong1 le
sens devient «angoissé, soucieux, triste
», ou aussi 忡忡 chong1chong1.
Curieux que malgré sa simplicité, et son sens
apparemment commun, ce 忡 ne figure pas dans Zhongwen, et ne soit
classé que 4234ème en ordre de
fréquence par Humanum de Hong Kong
, un site intéressant et fort riche, soit dit en passant.
Comme quoi le plus simple n'est pas forcément le plus
courant !
Patrice Elie:
Et si nous revenions aux couleurs chaudes par
l’intermédiaire de 性 xing4 «nature, vie,
sexe, sexualité ». Avec 生 sheng1(plante sortant du
sol).
性感 xing4gan3 le «sex-appeal »
crée 性欲 xing4yu4 le «
désir » qui peut aller jusqu’aux
性交 xing4jiao1 « rapports sexuels, faire
l'amour ».
Attention à ce que 性器官 xing4qi4guan1 les
« organes sexuels » n’attrapent pas de
性病xing4bing4 « maladies
vénériennes, sexuellement transmissibles
» !
Il n’est pas question ici de 性骚扰 xing4sao1rao3
« harcèlement sexuel
»…
Au passage : 感 gan3 « sentir, émouvoir, sens,
attraper (une maladie) » comme par exemple : 感冒 gan3mao4
« être enrhumé,
rhume ».
Conséquence de tout ça : 怀孕 huai2yun4
«grossesse, être enceinte
».
您怀孕了, « tu es enceinte » pour placer la tendresse
de 你 ni3 à 您 nin2 . Le 避孕套 bi4yun4tao4
"préservatif" devait être
percé…
Avec 怀(懷)huai2 « poitrine, caresser,
embrasser, être enceinte ».
Puis il faudra nourrir au sein 怀抱 huai2bao4
« sein, porter dans ses bras, garder au
cœur ». (Ou 胸 xiong1, « sein »
déjà vu avec la clé de la chair.)
恳切 ken3qie4 « cordialement ».
Pour le plaisir maintenant, citons
quelques caractères associant le
célèbre et numéraire coquillage
貝 à la clé du cœur :
貝 bei4 "nom générique des
gastéropodes lamellibranches ou de leurs coquilles,
coquillages, cauris
(
coquille de la cyprée
servant de monnaie dans l'antiquité), objet
précieux". (Dictionnaire Ricci.)
毌 guan, phonétique avec貝 bei4 devient 贯 guan4
« traverser, enfiler, collier de
sapèques, ficelle
à enfiler les sapèques, ligature de mille
sapèques, accoutumé à ».
Si l’on ajoute notre clé du cœur : 惯
guan4 «accoutumé à,
s’habituer à, gâter (un enfant)
».
懒 lan3 « paresseux »
戆 zhuang 4 « stupide, simplet »
愤 fen4 « tristesse, inimitié,
colère » à rapprocher de
忿 fen4 «indignation, colère
» et de 怒 nu4 « en colère
» (sentiment d’une esclave, femme tenue par
l’oreille)
愦 kui 4 « troublé,
hébété, ahuri, abruti »
Bref, une calamité pour les derniers, à
« oublier » 忘 wang4 .
Bon dimanche et sans « souci » 忧 you1.
Quant aux saisons
, et à
leurs rapports avec le coeur:
L’automne 秋 qiu1
correspond à l’énergie du poumon 肺
fei4. Les jours déclinent, ce qui majore les
symptômes de tristesse.
Ainsi, le sentiment lié à l’automne
associe le cœur et l’automne : 愁
chou2 «tristesse, souci, mélancolie ».
Notablement intéressant cette fusion entre la
médecine chinoise et l’écriture.
忧 you1 « chagrin, souffrir, malheur, deuil » dont
la graphie primitive d’après Etymology : Remnant
Primitive, a person 頁 who walks 夊 with the heart 心
showing – sad.
Et 忧愁 you1chou2 « chagrin, mélancolie
»
Proche mais à ne pas confondre : 忱 chen2 «
sentiment sincère » … Etymology:
Phonetic Signific, related to the heart 忄心 – sincerity .
悲 bei1 « triste, affligé, chagriné
» avec 非 fei1 « ne pas, non », un
sentiment négatif en quelque sorte, même si fei
apporte sa phonétique.
Bon, avant de clore il convient absolument de consoler tous ces gens
tristes 慰 wei4
« consoler » .
恩 en1 « pitié, bienveillance, répandre
ses bienfaits sur» où l'on voit un prisonnier sur
un cœur plein d’émotion.
Mais qui donc est le « bienfaiteur » 恩人 en1ren2 de
ce forum sinon Jean Victor Gruat ? L’occasion de
manifester la gratitude paraît certes un peu
tirée par les cheveux, mais surement pas le ressentir. Merci
à lui.
JVG:
Très sensible aux
gentilles paroles à mon endroit - mais je ne fais que
collationner ... et fllc demeure vraiment oeuvre collective !
Quant à l'automne, sa mi-parcours traditionnelle est cette
année fort proche de l'équinoxe, deux
fêtes qui se téléscopent presque, 秋分 et
中秋.
Automne, saison de l'herbe brûlée ou de la tortue
dans l'herbe - chacun(e) se souviendra de 4saisons.htm.
Sinon, 忧 yoū la tristesse c'est effectivement 憂
en traditionnels, une simplification vraiement complexe qui, au lieu de
s'attaquer aux composants - 頁 yè qui devient 页 et en partie
basse celle de l'amour sans la griffe - a
préféré se rabattre sur un
caractère déjà existant 尤
yoú, spécialement, et pratiquement
réinventer un glyphe "coeur spécial" pour le
chagrin ...
A noter, ceci dit, une curieuse variante japonaise, 懮
avec comme qui dirait un bégayement du coeur
http://www.buddhism-dict.net/cgi-bin/xpr-dealt.pl?61.xml+id('c6182')
(guest en nom d'utilisateur, pas de mot de passe nous dit Jim Breen...).
Patrice Elie:
L’hiver
冬 dong 1, l’énergie
est en profondeur, comme la sève.
志 zhi4 « le vouloir, la volonté
» est le sentiment lié au rein 腎
shen4 qui est l’organe associé à
l’hiver. Plusieurs fois nous avons ajouté 腰子
yao1zi « rein » avec justement yao4 要
« vouloir »…
志 zhi4 « volonté, intention, aspiration
» avec 士 shi4 «
lettré, sage ».
Notons 志士 zhi4shi4 « homme de caractère
» et 志气 zhi4qi4 «
détermination, caractère »
愿 yuan4 «désir, aspiration, vouloir,
souhaiter ».
愿意 yuan4yi4 « vouloir, désirer
».
Autant la « tristesse
悲 bei1» nuisait au poumon, autant la «
peur 怕 pa4 » nuit au rein. Peur de ne pas passer
l’hiver, peur de mourir. Il faut «vouloir
» vivre pour recommencer un autre cycle avec le printemps
à venir.
La « peur » inhibe le « vouloir
» du rein.
怕 pa4 « avoir peur, craindre »
(blanc de frayeur).
怯 qie4 « timide, craintif, poltron
»
恐 kong3 « craindre, redouter »
恐怕 kong3pa4 « de peur que, craindre que »
恐怖 kong3b4 « terreur »
惊 jing1 « craindre »
惧 ju4 « craindre, avoir peur »
惮 dan4 « craindre »
Bon, plus de peur que de mal.
On sait que la nuit correspond à l'hiver et majore les
peurs. Peur du noir, terreurs ou frayeurs nocturnes,
cauchemars ne sont pas de vains mots.
Le printemps 春
chun1, avec le soleil sous la plante marque le renouveau, la
naissance, la renaissance… C’est le mouvement du
foie 肝 gan1
:
le démarrage, la mise en route, la croissance… la
sexualité.
Il faut :
怂 song3 « inciter, pousser à…»
忙 mang2 « être occupé,
affairé… »
忻 xin1 ou 欣 xin1 « se réjouir »
Avec 恒 heng2 « persévérance
»
La sexualité prend un nouvel essor :
春色 chun1se4 « paysage printanier,
appétit sexuel » où l’on
retrouve bien associés la couleur et le printemps.
春期 chun1qi2 « puberté »
春心 chun1xin1 « appétit sexuel »
春情 chun1quing2 « désir sexuel »
(Nous avions déjà évoqué :
les « images du printemps » 春画
chun1hua4 à connotations érotiques et
春宫chun1gong 1 « image pornographique
» mais nous
ne sommes plus dans les sentiments.)
De même que la peur nuit au rein, de même la
colère nuit au foie. D’ailleurs 肝火
gan1huo3 ne signifie-t-il pas « colère
» ?
怔 zheng1 « nerveux, agité »
怒火 nu4huo3 « fureur »
恼 nao3 « se mettre en colère, se fâcher
»
恼怒 nao3nu4 « se fâcher, s'irriter »
恼火 nao3huo3 « se fâcher tout rouge
»
Rouge, c’est la couleur du cœur.
Philippe Kantor fit alors savoir ce qui suit:
"Simple
remarque grammaticale - il me semble que 'se mettre en
colère' c'est 闹火 (nao4huo3) et non pas 恼火 nao3huo3.
cordialement
PK",
A quoi
Compilateur
se permit d'ajouter que - dans la mesure où 恼火
c'est en gros quelque chose d'ennuyeux et qui s'aggrave - il valait
mieux corriger
avant
que l'erreur si erreur il y avait ne se répande sur site !
Jeannielle
cependant:
Curieuse d'en savoir plus, j'ai mené ma petite
enquête, dont voici le résultat :
Le dictionnaire (现代汉语词典 xian4dai4 han4yu3 ci2dian3) indique que 恼火
nao3huo3 est un adjectif ayant (curieusement) pour sens "se mettre en
colère", 生气 sheng1qi4, qui est pourtant un verbe.
Le logiciel Wenlin
(2000) précise pour sa part que 恼火 nao3huo3 peut aussi bien
être un verbe qui signifie, en langage familier, "se consumer
de colère", autrement dit "voir rouge", qu'un adjectif
signifiant "en colère, irrité".
En revanche, je n'ai pas trouvé 闹火 nao4huo3, ni dans le
dictionnaire ni dans Wenlin. Mais j'ai trouvé 闹脾气 nao4
pi2qi, "se mettre en colère, perdre son
sang froid", équivalent de 发脾气 fa1 pi2qi.
Une rapide recherche sur Google confirme par ailleurs l'usage
très courant de 恼火 nao3huo3 dans le sens de "se mettre en
colère" tandis que quelques 闹火
nao4huo3 se faufilent à sa place de temps à autre.
JVG
-
En
grattant autour de 恼 avec l'aide de
, je suis tombé sur
quelques particularités amusantes ou
intéressantes ...
恼 tout seul, donc, c'est être très en
colère et plein de haine - en non simplifiés, 惱
le coeur est associé paraît-il aux cheveux qui se
dressent sur la tête
http://www.yellowbridge.com/language/character-etymology.php?searchChinese=1&zi=%26W_469%3B
Cette haine avec en plus le coeur olympique 懊 (奥, autrement
mystérieux, obscur, profond -
Olympique
奥运 àoyùn avec le 运 de 运动
yùndòng, les sports) marquant la vexation, le
regret, l'inquiétude, la nervosité
(ào) c'est 懊恼, ennuyé, vexé,
énervé au plus haut point.
Mais le plus curieux c'est
http://www.yellowbridge.com/language/charsearch.php?searchChinese=1&zi=%E6%83%B1
la mention sous 惱 comme variante "specialized
semantic" d'un intéressant sandwich 嬲
niăo qui signifierait notamment flirter mais aussi "en
colère" en cantonais.
Une femme entre deux hommes, et c'est tout de suite le combat de titans
!
Patrice
Elie:
Merci
Jeannielle pour cette recherche.
Pour ma part, j'ai trouvé dans le Ricci:
闹性子 nao4xing4zi "se fâcher, avoir un
accès d'humeur" et 闹肚子 nao4du4zi "avoir la
diarrhée" (ventre troublé, bruyant, douloureux,
les 3 sens de 闹).
Puisque nous sommes là pour le plaisir intellectuel gratuit,
le Ricci propose 2 graphies anciennes pour 闹, avec chacune une
clé différente:
閙 nao4 (門 men2) ou 鬧 nao4 (
鬥 = 鬭
dou4 "lutter contre").
Si je reparle des saisons pour classer ( ?) les
caractères avec la clé du cœur
c’est parce que le rythme saisonnier est fondamental en
médecine chinoise, on ne s’en imprègne
jamais assez. 对不起.
Compilateur:
Ne vous excusez pas ... on s'imprègne avec
plaisir !
Je suppose que l'été nous réserve
aussi quelques clefs du coeur - même si ce n'est pas autant
que par les plages occientales que la saison chaude est synonyme
d'autres échauffements.
Il y a moins de ciel, de soleil et de mer ...
Patrice Elie: Voici donc l’été
夏 xia4, lié au cœur 心
xin1.
Notre cœur correspond aux émotions, aux sentiments
感情 gan3qing2, à l’amour 爱情 ai4qing2:
情怀 qing2huai2 «sentiment, état
d'âme »
惠 hui4 « bonté, bienveillance »
恋 lian4 « aimer, s'attacher à »
恋情 lian4qing2 « attachement, affection »
恋爱 lian4ai4 « tomber amoureux »
慈 ci2 « compatissant, bon, indulgent »
慈爱 ci2ai4 « amour, affection »
悍 hàn « vaillant, courageux »
[NDC.
悍马, le vaillant cheval, c'est en fait le
HUMMER,
une sous marque de General Motors ...]
Mais il n’y a pas que des bons sentiments, loin de
là, comme il peut y avoir des étés
pourris.
忌 ji4 « être jaloux de »
怨恨 yuan4hen4 « haïr »
恚 hui4 « s’indigner »
恶 e3 / e4 / wu4 : « avoir mal au cœur,
crime, méfait, méchant, détester
»
On peut avoir des regrets :
憾 han4 « regret »
悔 hui3 « regretter »
悔 hui3 « regretter, se repentir de »
恤 xu4 « chagrin »
Le plus fort, c’est toujours celui qui pardonne : 恕 shu4
« pardonner, excuser »
Le cœur correspond à la gaité
愉快 yu2kuai4 :
愉 yu2 « gai, joyeux »
愉快 yu2kuai4 « gai, joyeux »
愉悦 yu2yue4 « joie »
悦 yue4 « content, plaire à
»
Attention, l’excès
d’émotions,
l’excès de joie nuit au cœur.
D’où
l’expression «mourir de rire
»!…
Également à l’intelligence 聪明
cong1ming:
慧 hui4 « intelligence, sagesse »
懂 dong3 « comprendre »
悟 wu4 « comprendre, réaliser
»
Et encore à la croissance, à «
l’agitation », on sait que l’agitation
des particules est proportionnée à la
température et en le cas présent, ça
chauffe :
快 kuai4 « rapide »
急 ji2 « impatient, urgent,
pressé »
急忙 ji2mang2 « en hâte,
précipitamment »
急性 ji2xing4 « aigu »
急性子 ji2xing4zi « impatient »
L’été et le cœur
correspondent encore au feu 火 huo3, à la chaleur
热 re4 ou 热情 re4qing2, à la
couleur rouge 红色 hong2se4 , au sud 南
nan2, à midi 中午 zhong1wu3, au front 额 e2, au
goût amer 苦 ku3, à l’odeur de
brûlé 烧 shao1 ou 焦味 jiao1wei4,
à la planète Mars 火星 huo3xing1…
L’étude présente n’est
évidemment pas celle de
l’été mouvement de la
lumière, de l’épanouissement, de la
prospérité, de la maturité. Je ne
bavarde ici qu’en fonction des caractères
à placer sous la clé du cœur, ce qui
est bien restrictif.
Cette approche, il me semble, familiarise avec notre clé qui
jongle avec les sentiments.
Ceux qui pensent en avoir terminé oublient sans doute
qu’il y a une cinquième saison…
Voici donc cette « cinquième
saison » 第五季 di4wu3ji4 qui répond
à la règle des 5 éléments
五行 wu3 xing2 (ou 5 mouvements).
Le bois 木 mu4 correspond au printemps, au
foie…
Le feu 火 huo3 à
l’été, au cœur…
La terre 土 tu3 à la cinquième saison,
à la rate… 脾 pi4 (et aussi au pancréas
膵 cui4).
Le métal 金 jin1 à l’automne,
au poumon…
L’eau 水 shui3 à l’hiver, au
rein…
La cinquième saison est une intersaison, qui correspond au
centre, à la pensée, à la
mémorisation, à Saturne 土星 tu3 xing1,
à la couleur jaune 黃 huang2, à la
saveur douce 甘 gan1 (cf pancréas)…
La pensée est liée à la rate mais
l’excès de pensées (ressassement,
rumination) lui nuit:
思 si1 « penser, réfléchir »
思念 si1nian4 « penser à, songer
à »
思想 si1xiang3 « pensée, idée,
idéologie »
惦 dian4 « penser à, se
préoccuper »
想 xiang3 « penser, réfléchir »
意 yì « idée,
pensée, opinion, sens, signification… Italie
»
La mémorisation dépend en grande partie de la
rate :
忆 yi4 (憶) « se rappeler, se souvenir de
»
悉 xi1 « savoir, connaître à
fond »
Le calme, la tranquillité, la douceur, la lenteur
caractérisent la rate :
恬 tian2 « calme »
慎 shen4 « prudent, discret »
惰 duo3 ou duo4 « paresseux, indolent »
怠 dai4 « paresseux »
慢 man4 « lent, retarder »
慢慢 man4man « peu à peu, doucement,
prenez votre temps »
Ainsi s’achève notre ballade au gré des
saisons, en compagnie de cette bien sympathique clé du
cœur.
Parmi tous les caractères restant à votre
disposition je n’en citerai que 2.
悸 ji4 « palpiter de frayeur
» en raison de l’association du cœur avec
la saison 季 ji4, petit clin d’œil.
愈 yu4 « plus… plus…
» mais
aussi : « guérir, recouvrer la santé
» ce qui
est fondamental si l’on parle de médecine chinoise.
Merci de tout coeur à ceux qui ont lu jusqu'au bout,
Merci à tous ceux et celle(s) qui complèteront.
JVG,
soucieux d'appréhender:
Merci pour cette recension pentagonale.
Vous avez su lier chacune des saisons à des
caractères formés à partir de la clef
du coeur, comme:
- pour l'automne, 愁 忧 忱 悲 慰 恩
- pour l'hiver, 志 愿 意 怕 怯 恐 怖 惊 惧惮
- pour le printemps, 怂忙忻恒 情 怔 怒恼
- pour l'été,
爱情怀惠恋情恋慈悍忌怨恨恚恶憾悔恤恕愉快悦聪慧懂悟快急忙性
- pour la 5ème saison, 思念想惦意忆(憶)悉恬慎惰怠慢
La question que je me pose est celle du lien entre les
différents caractères ainsi attachés
à une saison.
La tristesse, la peur, le mouvement, l'émotion, la
pensée - cette catégorisation se retrouve-t-elle
pour d'autres clefs ?
Patrice Elie,
didactique jusqu'au bout de l'aiguille :
Le cœur est le siège de tous les sentiments mais
il délègue un aspect particulier à
chacun des 4 autres organes: foie, rate, poumon et rein.
En médecine chinoise par exemple la volonté
appartient au rein, la peur ou la frayeur lui nuit. (Nuire =
entraîner une pathologie.) En associant le rein à
l'hiver, à mon avis on comprends mieux l'origine de cet
aspect psychologique et énergétique. Et ainsi
pour les autres organes comme j'ai essayé de le
montrer.
- Le lien qui lie les caractères c'est celui
évident de manifester tous un aspect psychologique. Je les
ai ensuite classés arbitrairement en fonction de leur
signification évoquant tel ou tel aspect saisonnier.
D'autres caractères de mêmes significations avec
la clé du cœur pouvaient figurer dans ces tableaux
, d'autres ne pouvaient pas y entrer mais constituent une
minorité.
>
La tristesse, la peur, le mouvement, l'émotion, la
pensée - cette
>
catégorisation se retrouve-t-elle pour d'autres clefs ?
- Autant que je sache "non", seule la clé du
cœur offre cette diversité.
Cette clé possède en elle, on l'a vu la notion de
"sentiment, d'émotion", en aucun cas il n'est question du
cœur muscle, ou des vaisseaux. Or le sens premier de 心 xin1
c'est quand même le cœur au sens de 心脏 xin1zang4,
l'organe.
- Les clés de l'eau, du feu ou du vent, très
génériques, ne peuvent offrir un classement
saisonnier énergétique.
COMPILATEUR
- En somme, et pour reprendre le tableau de
chenmen.com
|
CARACTERISTIQUE
|
FOIE
|
COEUR
|
RATE
|
POUMON
|
REIN
|
|
Saison
|
printemps
|
été
|
5 ème
saison
|
automne
|
hiver
|
|
Direction psychique
|
colère
|
joie excitation
|
soucis
|
tristesse
|
peur
|
|
Grande
spécialité
|
sang
|
psychisme
|
chair
|
énergie
|
volonté
|
on
voit que notre coeur estival,
c'est
celui du psychisme malmené par l'excitation
- alors que le coeur d'automne est plein
d'énergie un peu triste ...
MAJ
1 octobre 2007, jvg