Retour Plan du site
La clef du coeur, en fait ...                                                                                                                                                                                              

 
JVG sur fllc, septembre 2007:
Moi qui ne fréquentais pas cet auteur, me suis mis à lire - à petites doses - Ni d'Eve ni d'Adam, d'Amélie Nothomb
Ni d'Eve ni d'Adam - le livre.

Il y a un certain nombre
de références au japonais, dont certaines m'ont particulièrement intéressé. Par delà la différence entre "koi" et "ai" - 戀/恋 et 愛 - l'affection, l'attachement profond et l'amour plus violent (je ne sais pas si le japonais connnait équivalent du chinois 戀愛, l'aventure amoureuse), l'assimilation de la couleur au sexe m'a surpris.

Fini par récolter quelques exemples auprès d'un Lapin presque émoustillé. Comme 色情, la pornographie - émotion des couleurs.
Phonétiquement, en mandarin, il y a une certaine ressemblance phonétique entre seqing et sexe. Mais quid du japonais ? S'agit-il d'une expression
récente, ou au contraire très classique ?

Nemo of Slumberland, depuis fllj:
Le japonais connaît 恋愛 = l'amour avec un grand a. Mot récent d'ailleurs, puisqu'il traduit officiellement le mot anglais love. L'aventure amoureuse
se dit 恋愛事件 (qui traduit officiellement "love affair").

色情 signifie plutôt "lubricité" en japonais. Ça se prononce shikijō. Pas vraiment d'homophonie donc. Ce mot n'est pas des plus classique en japonais, à ma connaissance, comme tout les mots d'origine chinoise.
Juste une précision étymologique : le sens premier de 色 c'est l'accouplement (c'est d'ailleurs la représentation du sinogramme : une posture érotique). Le sens de "couleur" est dérivé via la carnation du visage lors de l'acte sexuel.

Stéphane Louise, aussi depuis fllj:
Histoire de compléter un peu ce qu'a dit Nemo,

Il y a, en japonais, beaucoup de termes qu'on peut traduire par «amour», mais aucun qui n'ait à la fois le naturel et l'ensemble du champ sémantique de «amour» dans les langues occidentales. Cela est dû au fait que le mot «amour» en français comme dans les langues occidentales est chargé de siècles de raffinement au travers de la patine de la religion et de la littérature. Ainsi, on peut en français rapporter le mot «amour» indifféremment à ses parents, à Dieu, à son conjoint, à l'art, à la patrie, pour certaines personnes, et la publicité aidant, on n'est plus très loin de l'appliquer à un plat de nouille ou à une voiture.

En japonais moderne, on peut utiliser 愛 comme mot de traduction pour ce terme occidental d'«amour», avec le même champ sémantique, mais pas le même cadre. Cela est dû au fait que Ai est un simple mot de traduction, au même titre que 自然 pour traduire la nature des romantiques occidentaux, ou 会社 pour traduire «société commerciale» (on note le jeux de mot entre 会社 et l'autre société 社会, la société au sens sociologique).
愛 est donc un mot courant, mais il traduit un concept philosophique importé, et étranger aux courants de pensée habituels du Japon. La démarche vis-à-vis de ce mot de traduction prend racine dans la traduction de la bible en japonais par les protestants hollandais (j'ai cru comprendre que les jésuites portugais avant eux n'utilisaient pas de mots de traduction et utilisaient probablement le mot latin). Donc, il a commencé sa carrière comme traduction du mot «amour» de la bible, pendant la période du Vers Bafuku Tokugawa ... Bafuku Tokugawa [NDC. En gros, les Shogûn si j'ai bien lu Wikipedia ...], et j'ai cru comprendre aussi que les émissaires hollandais avait été influencés par leur connaissance du chinois, dans leur choix de traduction.
De ce fait, on traduit à tour de bras les «je t'aime» et autre «I love you» des romans et des films occidentaux par l'expression 「愛してる」 et autres variantes, mais pratiquement aucun japonais n'utilise cette expression car elle est vue comme beaucoup trop intellectuelle, pas assez ancrée dans la culture japonaise, pour être naturelle dans une relation humaine réelle entre japonais.

Un autre mot de traduction introduit vers la fin de la période moderne (milieux du XVIIIeme siècle), fut 恋愛 (ren'ai) qui, lui, désigne l'amour romantique entre deux personnes. Il y a là aussi un jeu avec un autre terme 愛恋 (airen). Comme 愛, c'est un mot ressenti comme importé en japonais, et bien qu'on l'utilise couramment dans les journaux ou même la conversation, ce n'est pas un terme qui renvoie usuellement à ses propre sentiments.

Le mot 恋 est lui un yamato-kotoba (こひ) donc un mot d'origine du japonais. Il traduit les relations naturelle entre un homme et une femme, mais ne fait pas de distinction entre l'aspect sentimental, émotionnel, physique ou sensoriel : tous ces aspects en font intimement partie de façon inextricable. Le Koi n'a rien d'éternel et n'est pas plus «fort que la mort», a priori (mais, on peut quand même se souvenir de l'histoire d'Izanami et d'Izanagi Vers la belle et triste histoire d'Izanami et Izanagi qui rappelle un peu celle d'Orphée)
[NDC.
Une histoire pas piquée des vers ! Un amour un peu spécial sur la fin, tout de même ...].

恋 est employé dès le début dans les waka (forme de poésie), de façon assez naturelle. Il est utilisé aussi dans les sanctuaires shintô, comme par exemple le sanctuaire dédié au dieu de l'amour, dans l'enceinte du Kiyomizu-Dera Vers Kiyomizu-Dera.

A noter qu'il y a beaucoup d'autre mots en japonais qui désignent le sentiment amoureux. En japonais moderne, le ラブラブ me semble assez proche de l'utilisation du mot «amour» et des mots connexes dans le sentiment amoureux, lorsqu'on souhaite exprimer ses propres sentiments (c'est ce que je perçois de mes lectures ou des films que je vois, ce n'est pas issu d'une expérience personnelle, donc il est fort possible que je me plante dans mon appréciation).

Pour ceux qui fréquentent les sanctuaire shintô, une autre gamme d'expression autour de la relation amoureuse se base sur la notion de 縁 (en, le lien amoureux), ou le 縁結び (l'attachement amoureux) pour lesquels on trouve divers mamori ou pèlerinages (à Izumo, en particulier).

色 comme 恋 est un yamato-kotoba, et la dimension érotique du 色 est présente dès les premiers écrits japonais. Le 色っぽい c'est le sexy ou l'érotique, donc très connoté. Bien sûr des expressions plus moderne ont vu le jour autour de エロ, et dans un registre plus hard-core, sur les variations de 変態 (hentai), souvent au travers de sa première lettre H (エチ).

A noter que 情 (avec sa prononciation particulière "sei") est également un mot de traduction moderne (bien que pour les relations sexuelles, il me semble qu'on emploiera plus volontiers le terme d'origine anglaise セックス) pour le mot «sexe» occidental (dans son aspect "scientifique"), il n'y a pas d'équivalent direct en langue de Yamato.

Patrice Elie:

色情 se4qing2 dans les dictionnaires se traduit par « érotisme » ou «pornographie » alors qu’il y a un fossé entre les 2 termes. J’ignore comment on peut faire le distinguo.

Amusant de citer : 色情狂  se4qing2kuang2 « érotomanie » maladie mentale qui n’a rien d’érotique. [On sait qu’il s’agit d’un sentiment très fort, d’une
illusion d’être aimé(e) par quelqu’un alors qu’il n’en est rien.]
Avec  狂  kuang2 :  « fou, orgueilleux, furieux, libertin ».

Original également de citer 2 caractères avec notre clé 色 se4:
艷 yan4 et 艳 yan4 qui signifient tous 2 : « beau, brillant, érotique, convoiter ».

Et encore : 色身 se4shen1 « beauté, attraits, charmes d’une femme ».

Si  色色  se4se4 c’est « toutes sortes » de couleurs ou non, cela nous mène à
色盲 se4mang2 « daltonisme, dyschromatopsie »… Où l’on y voit de toutes les couleurs.

Notons que le Ricci propose 色 se4 avec la notion de « convoitise, désir charnel, appétit sexuel, volupté, luxure » et 色 she4 exclusivement « appétit
sexuel de l’homme, luxure ».
Peut-on en conclure que 色 se4 est une couleur chaude, associée au plaisir ?
Il y a bien des couleurs froides aussi en opposition. Il est d’ailleurs temps de nous refroidir pour ne pas devenir 色鬼 se4gui3 ou 色迷 se4mi2 ou encore 色狼 se4lang2 « libertins, coureurs (de filles), débauchés».

Vive l’amour,  爱情  ai4qing2, au sens noble du terme, ce sera la conclusion.

Compilateur - Reçu de Philippe Kantor le ce qui suit - je suppose que s'il me l'a envoyé au lieu de publier directement, c'est pour des raisons techniques, pas par timidité. Et grand merci à lui (M. Assimil ...) de continuer à suivre nos (d)ébats...

" Chaud lapin

Il m'est agréable d'apporter ma 'chaude' contribution aux messages colorés : pour 'chaud lapin' on dit en chinois 好色 Dénonciation du sexisme ? et ici l'on prononce 色 au quatrième ton car se4 au quatrième ton est verbal et signifier 'raffoler de', 'aimer'.

De la  même façon   好吃   hao4chi1 c'est le verbe 'être gourmand'.

Patrice Elie:
Pour rester dans la chaleur de l’amour, je vois que  爱  ai4  est classé dans la clé 爪  zhao3 ou zhua3 « les griffes, les serres » avec  yuan2  « donc, alors, changer » caractère peu usité, difficile à différentier de  notre ai4.
[NDC. La seule différence, en fait, c'est 一 dans l'un, 冖 dans l'autre, mais des constructions différentes: 爰 c'est de la griffe  爫 à la main 又, passer, transmettre, en exhalant 于, tandis que le 爱 simplifié de l'amour, c'est la griffe, la flèche et l'amitié 友.]

Le Ricci classe  爱  ai4  dans la clé du « cœur »   心  xin1  sans doute en raison de la graphie 愛 ai4 où l’on voit le cœur déjà serré par les griffes... Est-ce bien ce que représente l’ancien caractère ??

Si des griffes serrent le « cœur organe »  心脏  xin1zang4  c’est l’angor, si elles serrent le «cœur esprit »  心情 xin1qing2 c’est la folie, mais elles nevpeuvent atteindre «l’âme» 心灵 xin1ling2 qui à l’image du Ciel est inaltérable…

心病 xin1bing4  c’est  «soucis, remords» sentiments qui lèsent le cœur.

Ne cherchez pas là de la fine « psychologie »  心理  xin1li3, « le cœur a ses raisons que la raison ne connaît pas » (Pascal).

Un peu d’anatomie
car tout n’a pas été décrit avec la clé de la chair  月 (ou de la lune) :
- 心耳 xin1er3 « oreillette » du cœur.
- 心房 xin1fang2  ou 心室  xin1shi4 « ventricule ».

Un doublon : 心心相印  xin1xin1 xiang1yin4
«partager les mêmes sentiments, cœurs battants à l’unisson ».

心火  xin1huo3  « chaleur du cœur, feu du cœur » n’a rien à voir avec un chaud lapin ou une couleur chaude puisqu’il s’agit d’un syndrome pathologique
associant : irritabilité, insomnie, palpitations, aphtes…
Qui est provoqué par un excès d’aliments chauds ou excitants (café par exemple).

心算  xin1suan4 « calcul mental » où l’on retrouve la clé des bambous.

必 bì « certainement, nécessairement, falloir, devoir ». Qui sait pourquoi un cœur ni barré, ni avec une flèche ?? Comme  少  shao  pour  小 xiao  qui eux
gardent un sens proche ??

La flèche ou la cible fait penser à 忠  zhong1  « fidèle, loyal, fidélité ». Avec  中 zhong1 « milieu, empire du milieu » mais aussi « le juste milieu,juste, droit ».

Mais si la clé du cœur est latérale, 忡 chong1 le sens devient « angoissé, soucieux, triste », ou aussi  忡忡 chong1chong1. Serait-ce alors 中 zhong4 «atteindre le centre de la cible, frapper juste, atteindre, être atteint de »??
Qu’en pensent les sinologues ?

J’en pose des 怎么 zen3me « pourquoi ?».

JVG:
En fait, 必 n'est pas étymologiquement lié au coeur, même si ce caractère figure sous la liste de ceux rattachés au susdit.
Selon Zhongwen et Chinesetymology,  必=八 + 弋, la division crée par le piquet ou la flèche, donc la décision.

Que celle ci semble ensuite graphiquement motivée par le choix du coeur -  ce que Vers Chinese Etymology

ne montre pas - c'est un peu de poudre aux yeux de ceux qui seront affectés.

Il faut, ça fait peut-être mal, mais c'est pour ton bien, dit-on
le coeur sur la main ...

> Mais si la clé du cœur est latérale,

Le passage de 心 à 忄[shùxīnpáng, 竪心旁 sur le côté le coeur est dressé,  竪 vertical étant ce qui se tient debout 立 lì ( 立 c'est paraît il un homme 大 sur le sol 一, "le contraire de 天", professe Yellowbridge) fermement 臤 qiān, comme un ministre 臣 chén qui regroupe les choses dans sa main droite 又 yòu / la recherche google sur "shuxinpang" m'a permis de découvrir Vers Journey to Chinese.com qui, bien qu'en anglais, peut en aider certains] se comprend par contre mieux en passant par les sigillaires de chineseetymology
-
une sorte de voie centrale avec des écoutilles.

Je dois reconnaître d'ailleurs que, sans savoir sur quelles pages on les trouve, certaines représentations comme ne font pas forcément penser à un coeur ...

>> 忡 chong1 le sens devient «angoissé, soucieux, triste », ou aussi  忡忡 chong1chong1.

Curieux que malgré sa simplicité, et son sens apparemment commun, ce 忡 ne figure pas dans Zhongwen, et ne soit classé que 4234ème en ordre de
fréquence par Humanum de Hong Kong Vers Humanum ... , un site intéressant et fort riche, soit dit en passant.
Comme quoi le plus simple n'est pas forcément le plus courant !

Patrice Elie:
Et si nous revenions aux couleurs chaudes par l’intermédiaire de 性 xing4 «nature, vie, sexe, sexualité ». Avec 生 sheng1(plante sortant du sol).

性感 xing4gan3   le «sex-appeal » crée  性欲 xing4yu4  le « désir » qui peut aller jusqu’aux  性交 xing4jiao1  « rapports sexuels, faire l'amour ».
Attention à ce que  性器官 xing4qi4guan1  les « organes sexuels » n’attrapent pas de  性病xing4bing4 « maladies vénériennes, sexuellement transmissibles » !
Il n’est pas question ici de  性骚扰 xing4sao1rao3  « harcèlement sexuel »…

Au passage : 感 gan3 « sentir, émouvoir, sens, attraper (une maladie) » comme par exemple : 感冒 gan3mao4  «  être enrhumé, rhume ».

Conséquence de tout ça :  怀孕 huai2yun4   «grossesse,  être enceinte ».
您怀孕了, « tu es enceinte » pour placer la tendresse de 你 ni3  à 您 nin2 . Le 避孕套 bi4yun4tao4 "préservatif" devait être percé…
Avec  怀(懷)huai2  « poitrine, caresser, embrasser, être enceinte ».

Puis il faudra nourrir au sein  怀抱 huai2bao4  « sein,  porter dans ses bras, garder au cœur ». (Ou 胸 xiong1, « sein » déjà vu avec la clé de la chair.)

恳切  ken3qie4 « cordialement ».

Pour le plaisir maintenant, citons quelques caractères associant le célèbre et numéraire coquillage  貝 à la clé du cœur :

貝 bei4  "nom générique des gastéropodes lamellibranches ou de leurs coquilles, coquillages, cauris
(coquille de la cyprée servant de monnaie dans l'antiquité), objet précieux". (Dictionnaire Ricci.)

毌 guan, phonétique avec貝 bei4 devient 贯  guan4 « traverser, enfiler, collier de sapèques, ficelle à enfiler les sapèques, ligature de mille sapèques, accoutumé à ».

Si l’on ajoute notre clé du cœur : 惯 guan4  «accoutumé à, s’habituer à, gâter (un enfant) ».

懒 lan3  « paresseux »
戆  zhuang 4 « stupide, simplet »
愤  fen4  « tristesse, inimitié, colère »  à rapprocher de  忿  fen4 «indignation, colère » et de 怒  nu4 « en colère » (sentiment d’une esclave, femme tenue par l’oreille)
愦  kui 4 « troublé, hébété, ahuri, abruti »

Bref, une calamité pour les derniers,  à « oublier » 忘 wang4 .

Bon dimanche et sans « souci »  忧 you1.

Quant aux saisons, et à leurs rapports avec le coeur:

L’automne 秋 qiu1 correspond à l’énergie du poumon
fei4. Les jours déclinent, ce qui majore les symptômes de tristesse.

Ainsi, le sentiment lié à l’automne associe le cœur et l’automne :
chou2 «tristesse, souci, mélancolie ». Notablement intéressant cette fusion entre la médecine chinoise et l’écriture.

忧 you1 « chagrin, souffrir, malheur, deuil » dont la graphie primitive d’après Etymology : Remnant Primitive, a person 頁 who walks 夊 with the heart 心
showing – sad.
Et 忧愁 you1chou2  « chagrin, mélancolie »
Proche mais à ne pas confondre : 忱 chen2 « sentiment sincère » … Etymology: Phonetic Signific, related to the heart 忄心 – sincerity .

悲 bei1 « triste, affligé, chagriné » avec 非 fei1 « ne pas, non », un sentiment négatif en quelque sorte, même si fei apporte sa phonétique.

Bon, avant de clore il convient absolument de consoler tous ces gens tristes
  慰 wei4  « consoler » .

恩 en1 « pitié, bienveillance, répandre ses bienfaits sur» où l'on voit un prisonnier sur un cœur plein d’émotion.
Mais qui donc est le « bienfaiteur » 恩人 en1ren2 de ce forum sinon Jean Victor Gruat ?  L’occasion de manifester la gratitude paraît certes un peu
tirée par les cheveux, mais surement pas le ressentir. Merci à lui.

JVG:
Très sensible aux gentilles paroles à mon endroit - mais je ne fais que collationner ... et fllc demeure vraiment oeuvre collective !

Quant à l'automne, sa mi-parcours traditionnelle est cette année fort proche de l'équinoxe, deux fêtes qui se téléscopent presque, 秋分 et 中秋.
Automne, saison de l'herbe brûlée ou de la tortue dans l'herbe - chacun(e) se souviendra de  4saisons.htm.

Sinon, 忧 yoū la tristesse c'est effectivement
en traditionnels, une simplification vraiement complexe qui, au lieu de s'attaquer aux composants - 頁 yè qui devient 页 et en partie basse celle de l'amour sans la griffe - a préféré se rabattre sur un caractère déjà existant 尤 yoú, spécialement, et pratiquement réinventer un glyphe "coeur spécial" pour le chagrin ...

A noter, ceci dit, une curieuse variante japonaise,
avec comme qui dirait un bégayement du coeur
http://www.buddhism-dict.net/cgi-bin/xpr-dealt.pl?61.xml+id('c6182')
(guest en nom d'utilisateur, pas de mot de passe nous dit Jim Breen...).

Patrice Elie:
L’hiver 冬 dong 1, l’énergie est en profondeur, comme la sève.
志 zhi4  « le vouloir, la volonté » est le sentiment lié au rein
shen4 qui est l’organe associé à l’hiver. Plusieurs fois nous avons ajouté 腰子 yao1zi « rein » avec justement yao4  要 « vouloir »…

志 zhi4 « volonté, intention, aspiration » avec 士  shi4  « lettré, sage ».
Notons 志士 zhi4shi4  « homme de caractère » et  志气 zhi4qi4  « détermination, caractère »
愿 yuan4  «désir, aspiration, vouloir, souhaiter ».
愿意 yuan4yi4  «  vouloir, désirer ».

Autant la « tristesse  悲 bei1» nuisait au poumon, autant la « peur 怕 pa4  » nuit au rein. Peur de ne pas passer l’hiver, peur de mourir. Il faut «vouloir » vivre pour recommencer un autre cycle avec le printemps à venir.
La « peur » inhibe le « vouloir » du rein.

怕 pa4  «  avoir peur, craindre » (blanc de frayeur).
怯 qie4  «  timide, craintif, poltron »
恐 kong3   « craindre, redouter »
恐怕 kong3pa4  « de peur que, craindre que »
恐怖 kong3b4  « terreur »
惊 jing1  « craindre »
惧 ju4  « craindre, avoir peur »
惮 dan4  « craindre »

Bon, plus de peur que de mal.
On sait que la nuit correspond à l'hiver et majore les peurs.  Peur du noir, terreurs ou frayeurs nocturnes, cauchemars ne sont pas de vains mots.

Le printemps 春  chun1, avec le soleil sous la plante marque le renouveau, la naissance, la renaissance… C’est le mouvement du foie
 gan1 :  
le démarrage, la mise en route, la croissance… la sexualité.
Il faut :
怂 song3 « inciter, pousser à…»
忙 mang2 « être occupé, affairé… »
忻 xin1 ou  欣 xin1 « se réjouir »
Avec 恒 heng2  « persévérance »

La sexualité prend un nouvel essor :
 春色 chun1se4 « paysage printanier, appétit sexuel » où l’on retrouve bien associés la couleur et le printemps.
春期 chun1qi2  « puberté »
春心 chun1xin1  « appétit sexuel »
春情  chun1quing2 « désir sexuel »
(Nous avions déjà évoqué : les « images du printemps » 春画 chun1hua4 à connotations érotiques et  春宫chun1gong 1  « image pornographique » mais nous
ne sommes plus dans les sentiments.)

De même que la peur nuit au rein, de même la colère nuit au foie. D’ailleurs 肝火  gan1huo3 ne signifie-t-il pas « colère » ?
怔 zheng1  « nerveux, agité »
怒火 nu4huo3  «  fureur »

恼 nao3 « se mettre en colère, se fâcher »
恼怒 nao3nu4 « se fâcher, s'irriter »
恼火 nao3huo3  « se fâcher tout rouge »
Rouge, c’est la couleur du cœur.

Philippe Kantor fit alors savoir ce qui suit:

"Simple remarque grammaticale -  il me semble que 'se mettre en colère' c'est 闹火  (nao4huo3) et non pas 恼火 nao3huo3.

cordialement
PK",

A quoi  Compilateur se permit d'ajouter que - dans la mesure où 恼火 c'est en gros quelque chose d'ennuyeux et qui s'aggrave - il valait mieux corriger
avant que l'erreur si erreur il y avait ne se répande sur site !

Jeannielle cependant:
Curieuse d'en savoir plus, j'ai mené ma petite enquête, dont voici le résultat :

Le dictionnaire (现代汉语词典 xian4dai4 han4yu3 ci2dian3) indique que 恼火 nao3huo3 est un adjectif ayant (curieusement) pour sens "se mettre en colère", 生气 sheng1qi4, qui est pourtant un verbe.

Le logiciel Wenlin Vers site wenlin (2000) précise pour sa part que 恼火 nao3huo3 peut aussi bien être un verbe qui signifie, en langage familier, "se consumer de colère", autrement dit "voir rouge", qu'un adjectif signifiant "en colère, irrité".

En revanche, je n'ai pas trouvé 闹火 nao4huo3, ni dans le dictionnaire ni dans Wenlin. Mais j'ai trouvé 闹脾气 nao4 pi2qi, "se mettre en colère, perdre son
sang froid", équivalent de 发脾气 fa1 pi2qi.

Une rapide recherche sur Google confirme par ailleurs l'usage très courant de 恼火 nao3huo3 dans le sens de "se mettre en colère" tandis que quelques 闹火
nao4huo3 se faufilent à sa place de temps à autre.


JVG - En grattant autour de 恼 avec l'aide de YellowBridge, je suis tombé sur quelques particularités amusantes ou intéressantes ...

恼 tout seul, donc, c'est être très en colère et plein de haine - en non simplifiés, 惱 le coeur est associé paraît-il aux cheveux qui se dressent sur la tête
http://www.yellowbridge.com/language/character-etymology.php?searchChinese=1&zi=%26W_469%3B

Cette haine avec en plus le coeur olympique 懊 (奥, autrement mystérieux, obscur, profond - Vers site olympique ...Olympique 奥运 àoyùn avec le 运 de 运动 yùndòng, les sports) marquant la vexation, le regret, l'inquiétude, la nervosité (ào) c'est 懊恼, ennuyé, vexé, énervé au plus haut point.

Mais le plus curieux c'est
http://www.yellowbridge.com/language/charsearch.php?searchChinese=1&zi=%E6%83%B1
la mention sous  惱 comme  variante "specialized semantic" d'un intéressant sandwich  
niăo qui signifierait notamment flirter mais aussi "en colère" en cantonais.

Une femme entre deux hommes, et c'est tout de suite le combat de titans !



Patrice Elie:
Merci Jeannielle pour cette recherche.
Pour ma part, j'ai trouvé dans le Ricci:
闹性子 nao4xing4zi  "se fâcher, avoir un accès d'humeur" et 闹肚子 nao4du4zi "avoir la diarrhée" (ventre troublé, bruyant, douloureux, les 3 sens de 闹).

Puisque nous sommes là pour le plaisir intellectuel gratuit, le Ricci propose 2 graphies anciennes pour 闹, avec chacune une clé différente:
閙 nao4 (門 men2) ou 鬧 nao4  ( 鬥 =
dou4  "lutter contre").


Si je reparle des saisons pour classer ( ?)  les caractères avec la clé du cœur c’est parce que le rythme saisonnier est fondamental en médecine chinoise, on ne s’en imprègne jamais assez. 对不起.

Compilateur:
Ne vous excusez pas ... on s'imprègne avec plaisir !

Je suppose que l'été nous réserve aussi quelques clefs du coeur - même si ce n'est pas autant que par les plages occientales que la saison chaude est synonyme d'autres échauffements.

Il y a moins de ciel, de soleil et de mer ...

Patrice Elie: Voici donc l’été  夏 xia4, lié au cœur  心  xin1.

Notre cœur correspond aux émotions, aux sentiments 感情 gan3qing2,  à l’amour 爱情 ai4qing2:
情怀 qing2huai2  «sentiment, état d'âme »
惠 hui4  « bonté, bienveillance »
恋 lian4  « aimer, s'attacher à »
恋情 lian4qing2  « attachement, affection »
恋爱 lian4ai4  «  tomber amoureux »
慈 ci2  « compatissant, bon, indulgent »
慈爱 ci2ai4 «  amour, affection »
悍 hàn « vaillant, courageux »
[NDC. 悍马, le vaillant cheval, c'est en fait le HUMMER, une sous marque de General Motors ...]

Mais il n’y a pas que des bons sentiments, loin de là, comme il peut y avoir des étés pourris.
忌 ji4 «  être jaloux de »
怨恨 yuan4hen4  « haïr »
恚 hui4  « s’indigner »
恶 e3 / e4 / wu4 : «  avoir mal au cœur, crime, méfait, méchant, détester »

On peut avoir des regrets :
憾 han4  « regret »
悔 hui3 « regretter »
悔 hui3 «  regretter, se repentir de »
恤 xu4 « chagrin »

Le plus fort, c’est toujours celui qui pardonne : 恕 shu4  «  pardonner, excuser »

Le cœur  correspond à la gaité 愉快 yu2kuai4 :
愉 yu2 «  gai, joyeux »
愉快 yu2kuai4  «  gai, joyeux »
愉悦 yu2yue4  «  joie »
悦 yue4  «  content, plaire à »
Attention, l’excès d’émotions, l’excès de joie nuit au cœur. D’où l’expression «mourir de rire »!…

Également à l’intelligence  聪明 cong1ming:
慧 hui4 « intelligence, sagesse »
懂 dong3 «  comprendre »
悟 wu4  «  comprendre, réaliser »

Et encore à la croissance, à « l’agitation », on sait que l’agitation des particules est proportionnée à la température et en le cas présent, ça chauffe :
快 kuai4  «  rapide »
急 ji2  «  impatient, urgent, pressé »
急忙 ji2mang2  « en hâte, précipitamment »
急性 ji2xing4  «  aigu »
急性子 ji2xing4zi  «  impatient »

L’été et le cœur correspondent encore  au feu 火 huo3, à la chaleur  热  re4 ou  热情 re4qing2, à la couleur rouge   红色  hong2se4 ,  au sud 南 nan2, à midi 中午  zhong1wu3, au front 额 e2, au goût amer 苦 ku3, à l’odeur de brûlé 烧  shao1 ou 焦味 jiao1wei4, à la planète Mars 火星 huo3xing1…

L’étude présente n’est évidemment pas celle de l’été mouvement de la lumière, de l’épanouissement, de la prospérité, de la maturité. Je ne bavarde ici qu’en fonction des caractères à placer sous la clé du cœur, ce qui est bien restrictif.
Cette approche, il me semble, familiarise avec notre clé qui jongle avec les sentiments.

Ceux qui pensent en avoir terminé oublient sans doute qu’il y a une cinquième saison…

Voici donc cette « cinquième saison » 第五季 di4wu3ji4 qui répond à la règle des 5 éléments 五行 wu3 xing2  (ou 5 mouvements).

Le bois  木  mu4 correspond au printemps, au foie…
Le feu   火  huo3 à l’été, au cœur…
La terre  土 tu3 à la cinquième saison, à la rate… 脾 pi4 (et aussi au pancréas 膵 cui4).
Le métal 金 jin1  à l’automne, au poumon…
L’eau 水 shui3  à l’hiver, au rein…


La cinquième saison est une intersaison, qui correspond au centre, à la pensée, à la mémorisation, à Saturne 土星 tu3 xing1, à la couleur jaune 黃 huang2,  à la saveur douce 甘 gan1 (cf pancréas)…

La pensée est liée à la rate mais l’excès de pensées (ressassement, rumination) lui nuit:
思 si1 « penser, réfléchir »
思念 si1nian4  « penser à, songer à »
思想 si1xiang3 «  pensée, idée, idéologie »
惦 dian4   « penser à, se préoccuper »
想 xiang3 « penser, réfléchir »
意 yì  « idée, pensée, opinion, sens, signification… Italie »

La mémorisation dépend en grande partie de la rate :
忆 yi4  (憶) «  se rappeler, se souvenir de »
悉 xi1 «  savoir, connaître à fond »

Le calme, la tranquillité, la douceur, la lenteur caractérisent la rate :
恬 tian2  « calme »
慎 shen4  « prudent, discret »
惰 duo3 ou duo4 « paresseux, indolent »
怠 dai4  « paresseux »
慢 man4  « lent, retarder »
慢慢 man4man  « peu à peu, doucement, prenez votre temps »

Ainsi s’achève notre ballade au gré des saisons, en compagnie de cette bien sympathique clé du cœur.
Parmi tous les caractères restant à votre disposition  je n’en citerai que 2.

悸  ji4 « palpiter de frayeur » en raison de l’association du cœur avec la saison 季 ji4, petit clin d’œil.
愈  yu4  « plus… plus… »  mais aussi : « guérir, recouvrer la santé » ce qui est fondamental si l’on parle de médecine chinoise.

Merci de tout coeur à ceux qui ont lu jusqu'au bout,
Merci à tous ceux et celle(s) qui complèteront.

JVG, soucieux d'appréhender:
Merci pour cette recension pentagonale.

Vous avez su lier chacune des  saisons à des caractères formés à partir de la clef du coeur, comme:
- pour l'automne,  愁 忧 忱 悲 慰 恩
- pour l'hiver,  志 愿 意 怕 怯 恐 怖 惊 惧惮
- pour le printemps,  怂忙忻恒 情 怔 怒恼
- pour l'été,  爱情怀惠恋情恋慈悍忌怨恨恚恶憾悔恤恕愉快悦聪慧懂悟快急忙性
- pour la 5ème saison,  思念想惦意忆(憶)悉恬慎惰怠慢

La question que je me pose est celle du lien entre les différents caractères ainsi attachés à une saison.

La tristesse, la peur, le mouvement, l'émotion, la pensée - cette catégorisation se retrouve-t-elle pour d'autres clefs ?

Patrice Elie, didactique jusqu'au bout de l'aiguille :

Le cœur est le siège de tous les sentiments mais il délègue un aspect particulier à chacun des 4 autres organes: foie, rate, poumon et rein.

En médecine chinoise par exemple la volonté appartient au rein, la peur ou la frayeur lui nuit. (Nuire = entraîner une pathologie.) En associant le rein à
l'hiver, à mon avis on comprends mieux l'origine de cet aspect psychologique et énergétique. Et ainsi pour les autres organes comme j'ai essayé de le
montrer.

- Le lien qui lie les caractères c'est celui évident de manifester tous un aspect psychologique. Je les ai ensuite classés arbitrairement en fonction de leur signification évoquant tel ou tel aspect saisonnier. D'autres caractères de mêmes significations avec la clé du cœur pouvaient figurer dans ces tableaux , d'autres ne pouvaient pas y entrer mais constituent une minorité.


> La tristesse, la peur, le mouvement, l'émotion, la pensée - cette
> catégorisation se retrouve-t-elle pour d'autres clefs ?

-  Autant que je sache "non", seule la clé du cœur offre cette diversité.
Cette clé possède en elle, on l'a vu la notion de "sentiment, d'émotion", en aucun cas il n'est question du cœur muscle, ou des vaisseaux. Or le sens premier de 心 xin1 c'est quand même le cœur au sens de 心脏 xin1zang4, l'organe.
- Les clés de l'eau, du feu ou du vent, très génériques, ne peuvent offrir un classement saisonnier énergétique.

COMPILATEUR - En somme, et pour reprendre le tableau de chenmen.com

CARACTERISTIQUE

FOIE

COEUR

RATE

POUMON

REIN

Saison

printemps

été

5 ème saison

automne

hiver

Direction psychique

colère

joie excitation

soucis

tristesse

peur

Grande spécialité

sang

psychisme

chair

énergie

volonté


on voit que notre coeur estival,
        c'est celui du psychisme malmené par l'excitation
                    - alors que le coeur d'automne est plein d'énergie un peu triste ...

MAJ 1 octobre 2007, jvgRetour Portail des clefs ...